自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(漢詩英譯)七絕 驚蟄 – 孟朝崗

(2025-03-06 18:33:19) 下一個

七絕 驚蟄 – 孟朝崗

 

陌上雷聲初震雨,橋頭酒肆乍搖風。

醒來猶恨春宵短,斷我幽思曉夢中。

 

The Awakening of hibernating Insects by Meng Chaogang

 

O’er field-paths, ere downpours, a peal of thunder roars,

The bridge-side taverns’ flags flutter, as the gust soars.

Awakened, I blame the vernal night, so swift, so brief,

It broke my dreams as dawn-light spills from azure pores.  

 

Tr. Ziyuzile

07/02/2025

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.