自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詞英譯)《攤破浣溪沙》– 李清照

(2025-03-30 00:59:16) 下一個

《攤破浣溪沙》– 李清照

 

病起蕭蕭兩鬢華,臥看殘月上窗紗。

豆蔻連梢煎熟水,莫分茶。

 

枕上詩書閑處好,門前風景雨來佳。

終日向人多醞藉,木犀花。

 

A Verse by Li Qingzhao

(Breaking the Gossamer in the Stream)

 

Though I feel better, my hair hath turnt thin and grey,

I lie watching, through the panes, the waning moon’s ray.

Though cardamom boils into tea, I am too frail

To take wonted tea’s way.

 

Abed, against the cushions, I read at mine ease,

Outside sights – kaleidoscopic, in rain and breeze.

O, Osmanthus fragrans befriend me - only me 

They’d stay all day to please.

 

Tr. Ziyuzile

30/03/2025

(To be revised) 

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.