湊巧在網上看到了這首詞,很喜歡也就拿來準備好好地學習和欣賞一番。本來的確也沒有要將這首詞試譯成英文的想法,但是讀著讀著,心血來潮了,嗬嗬嗬,老"德性"又犯了...
醉花陰 – 李清照
薄霧濃雲愁永晝,
瑞腦銷金獸。
佳節又重陽,
玉枕紗廚,
半夜涼初透。
東籬把酒黃昏後,
有暗香盈袖。
莫道不銷魂,
簾卷西風,
人比黃花瘦。
Double Ninth by Li Qingzhao
Now brume, now thick clouds, a long woe-worn day,
The incense, lifeless, in brass burner lay.
O, tis Double-Ninth festival again,
Midnight draught feels so cold,
On jade pillow, in gauze drapes, as I stay.
By East Fence, I drink till dusk fades away,
My sleeves imbue with subtle scented fay.
Nay, say not it will not sadden my soul,
When west winds whirl the drapes, woe is me -
I turn thinner than gold blooms do, O my dismay!
Tr. Ziyuzile
29/03/2025
(To be revised)