自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詞英譯)醉花陰 – 李清照

(2025-03-29 05:38:31) 下一個

湊巧在網上看到了這首詞,很喜歡也就拿來準備好好地學習和欣賞一番。本來的確也沒有要將這首詞試譯成英文的想法,但是讀著讀著,心血來潮了,嗬嗬嗬,老"德性"又犯了...

 

醉花陰 – 李清照

 

薄霧濃雲愁永晝,

瑞腦銷金獸。

佳節又重陽,

玉枕紗廚,

半夜涼初透。

 

東籬把酒黃昏後,

有暗香盈袖。

莫道不銷魂,

簾卷西風,

人比黃花瘦。

 

Double Ninth by Li Qingzhao

 

Now brume, now thick clouds, a long woe-worn day,

The incense, lifeless, in brass burner lay.

O, tis Double-Ninth festival again,

Midnight draught feels so cold,  

On jade pillow, in gauze drapes, as I stay.

 

By East Fence, I drink till dusk fades away,

My sleeves imbue with subtle scented fay.  

Nay, say not it will not sadden my soul,

When west winds whirl the drapes, woe is me -  

I turn thinner than gold blooms do, O my dismay!

 

Tr. Ziyuzile

29/03/2025

(To be revised)

 

 

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.