自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詞英譯)鷓鴣天·化度寺作 – (宋)吳文英

(2025-03-25 17:29:06) 下一個

鷓鴣天·化度寺作 – (宋)吳文英

 

池上紅衣伴倚闌,

棲鴉常帶夕陽還。

殷雲度雨疏桐落,

明月生涼寶扇閑。


鄉夢窄,水天寬。

小窗愁黛淡秋山。

吳鴻好為傳歸信,

楊柳閶門屋數間。

 

A Verse writ at Enlightening Temple by Wu Wen-ying

 

Beside the pool, where lotus red, I take a rest,

Beholding crows return with sunset to their nest.

Cloud-born rain hath brought down parasol leaves a few,

The moon, bringing cool, hath stilled my dear fan’s hot zest.

 

Waters to home, so wide; dreams of home, so depressed,

My panes peer at the distant fall hill, woe-clad crest,

O, southbound wild geese, prithee, take my tidings home -

- By city gate, willow-veiled roofs, as ‘tis addressed.

 

Tr. Ziyuzile

26/03/2025

(To be revised)

  

 

     

 

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.