自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩詞英譯)一剪梅 中秋無月 — 辛棄疾

(2025-10-09 20:22:48) 下一個

一剪梅 中秋無月 — 辛棄疾

 

憶對中秋丹桂叢,

花在杯中,月在杯中。

 

今宵樓上一尊同,

雲濕紗窗,雨濕紗窗。

 

渾欲乘風問化工,

路也難通,信也難通。

 

滿堂唯有燭花紅,

杯且從容,歌且從容。

 

A Lyric by Xin Qi-ji

 

On that Mid-Autumn Day —

Midst osmanthus I chanced to stray,

In my cup those blooms lay,

In my cup the moon shared her ray.

 

Tonight, upstairs I stay —

Awaiting the Silvery Fay,

Gauze-panes damped by mist grey,

Gauze-panes drenched by mizzling spray.

 

I’d soar to Milky Way —

By riding the wind as my shay,

The road is far away,

The missives are hard to convey.

 

Ah, sheer candles so fey —

Reddening my chamber-like bay,

My cup I’d fain let play,

My song I’d fain let sing for aye.

 

Tr. Ziyuzile

10/10/2025

(To be revised)

 

 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.