自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯 )閑適 – 陸遊

(2025-10-11 04:54:22) 下一個

閑適 – 陸遊

 

飲酒不至狂,對客不至疲。
讀書以自娛,不強所不知。

一窗袖手坐,往往晝漏移。
初非能養生,簡事頗似之。

四時俱可喜,最好新秋時。
柴門傍野水,鄰叟閑相期。

 

Simple Life by Lu You

 

I drink but ne’er let myself drown in wine,

When hosting guests, I always shun excess.

I read for leisure and pleasure of mine,

No forced perusal, no burdens me stress.

Alone, by the sill, oft I take my seat,

Hands in sleeves, I let the hourglass flow by.

I sought no such life of Taoist retreat,

Though unbidden, ‘tis here — I don‘t deny.

O, all seasons becharm man nigh and far,

Yet truly, fresh-born autumn stirs me most.

Beside wild creeks, my thatched door stays ajar,

For old neighbours, at times, chat with the host.  

 

Tr. Ziyuzile

11/10/2025

(to be revised)

    

 

 

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.