自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

晏幾道詩句英譯

(2024-12-27 18:20:20) 下一個

晏幾道詩句英譯:

 

舞低楊柳樓心月,歌盡桃花扇底風。

 

Danced till the moon sank behind thy willow-tower,

Sang till no breeze swirled neath thy fan of peach-flower.

 

Tr. Ziyuzile

28/12/2024

 

聽說為這兩句詩句的英文翻譯,許淵衝與楊振寧有過一番切磋。楊堅持認為要翻譯出 “扇底風”, 但許認為他把“扇底風”譯為“扇影風”更美,更富詩意。許言楊譯隻是體現了科學家的嚴謹,而許譯更具文學風采。各位老師看看如何翻譯為好呢?

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.