晏幾道詩句英譯:
舞低楊柳樓心月,歌盡桃花扇底風。
Danced till the moon sank behind thy willow-tower,
Sang till no breeze swirled neath thy fan of peach-flower.
Tr. Ziyuzile
28/12/2024
聽說為這兩句詩句的英文翻譯,許淵衝與楊振寧有過一番切磋。楊堅持認為要翻譯出 “扇底風”, 但許認為他把“扇底風”譯為“扇影風”更美,更富詩意。許言楊譯隻是體現了科學家的嚴謹,而許譯更具文學風采。各位老師看看如何翻譯為好呢?