自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)題李凝幽居 – 賈島

(2024-11-20 15:10:25) 下一個

題李凝幽居 – 賈島

 

閑居少鄰並,草徑入荒園。
鳥宿池邊樹,僧敲月下門。
過橋分野色,移石動雲根。
暫去還來此,幽期不負言。

 

Inscription On Li Ning’s Hermitage by Jia Dao

 

Few neighbours this hermitage sees,

A weedy path leads to an unkept yard.

Pondside, birds rest on moonlit trees,

A monk taps the door, soft but hard.

Athwart the bridge, a vista new,

Rocks drift, like the roots of clouds lift.

I leave now, but my words e’er true -

“I will return at a pace swift...”

 

Tr. Ziyuzile

21/11/2024

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.