自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)早秋客舍 – 杜牧

(2024-11-18 16:36:23) 下一個

早秋客舍 – 杜牧

 

風吹一片葉,萬物已驚秋。

獨夜他鄉淚,年年為客愁。

別離何處盡,搖落幾時休。

不及磻溪叟,身閑長自由。

 

At Inn in Early Autumn by Du Mu

 

The wuthering wind whirls a leaf...

It startles all – “fall’s here to reign.”

Night tears mirror a drifter’s grief,

Year by year, nostalgia stirs pain.

Where will such parting come to cease?

When could leaf-drifting end amain?

Unlike that old creek man at ease,

His life, carefree, content, though plain.

 

Tr. Ziyuzile

19/11/2024

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.