自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

《蝶戀花 . 答李淑一》 毛澤東

(2024-10-26 01:46:07) 下一個

《蝶戀花 . 答李淑一》 毛澤東

 

我失驕楊君失柳,

楊柳輕颺直上重霄九。

問訊吳剛何所有,

吳剛捧出桂花酒。

寂寞嫦娥舒廣袖,

萬裏長空且為忠魂舞。

忽報人間曾伏虎,

淚飛頓作傾盆雨。

 

Reply to Li Shuyi by Mao Zedong

 

I have lost Poplar of mine, thou Willow of thine,

Their spirits soar straight unto the celestial Nine.

Wu Gang is aksed if he hath some offerings fine,

Thereby, he bringeth forth his osmanthus wine.

The lonely Chang E cometh swinging long sleeves divine,

Dancing for the faithful souls athwart the vast skies.

Suddenly, good tidings — the Tiger met demise.

At once, the joyful tears downpour from their eyes.

 

Tr. Ziyuzile

26/10/2024

 

按韻譜《蝶戀花》是否需要一韻到底呢?

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.