自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)對月李白歌 – (明)唐寅

(2024-06-30 05:12:50) 下一個

對月李白歌 – (明)唐寅

 

李白前時原有月,惟有李白詩能說。
李白如今已仙去,月在青天幾圓缺?
今人猶歌李白詩,明月還如李白時。
我學李白對明月,月與李白安能知!
李白能詩複能酒,我今百杯複千首。
我愧雖無李白才,料應月不嫌我醜。
我也不登天子船,我也不上長安眠。
姑蘇城外一茅屋,萬樹梅花月滿天。

 

(梅花 一作:桃花)

 

A Verse by Tang Yin (Ming Dynasty)

    

The moon already there afore Li Bai was born,

Yet only his ode to the moon all best adorn.

He hath passed away to be an immortal bright,

How many times hath the moon waxed and waned at night?

People still heartily chant his poems today,

The moon, as Li Bai’s time, remains the same bright ray.  

I raise a wine-cup as Li Bai did to the moon's gleam,

But how could the bright moon and Li Bai share my dream?

Li – a superb drinker, a poet second to none,

I’ve downed myriad cups, and myriad poems I’ve done.

Though shamefully lacking his grand gifts and finesse,

I don’t think the moon will sneer at me and my mess.

Neither will I board any Emperor’s boat,

Nor will I slumber in Chang’an, fie so remote.

Outside Gu Su town, under a thatched roof, I dwell,

Countless plum blossoms blow neath moonlit spell.

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised)

30/06/2024

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.