自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)山中書事 - (元)張可久

(2024-06-12 17:19:13) 下一個

山中書事 - (元)張可久

 

興亡千古繁華夢,詩眼倦天涯

孔林喬木,吳宮蔓草,楚廟寒鴉

數間茅舍,藏書萬卷,投老村家

山中何事?鬆花釀酒,春水煎茶。

 

Meditations in Mountains by Zhang Kejiu (Yuan dynasty)

 

Sith times of yore, ups or downs, reveries in gloom,

My weary eyne perceive the vast blue,

The shrubs-clad Confucius’ tomb,

The weeds-choked Palace of Wu,

Alas, the Temple of Chu,

Cold crows caw “doom”.

 

A few thatched cots of mine,

Thousands of books fill each room,

To where I retire, a hamlet, tho' old, divine,

In the mountains, nothing mundane could loom,

Spring water brews wine with pine-bloom,    

And it eke boils tea by sprigs of pine.

 

Tr. Ziyuzile

13/06/2024

(To be revised)

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.