自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(英詩漢譯) Pippa’s Song by Robert Browning

(2024-01-26 14:57:06) 下一個

Pippa’s Song by Robert Browning

The year's at the spring,
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hill-side's dew-pearl'd;
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn;
God's in His heaven,
All's right with the world!

 

劈啪之歌 – 羅伯特 布朗寧

 

一年春時醒, 一日始晨明。

七點晨曦清, 山坡露珠瑩。

雲雀展翅鳴, 蝸牛枝上行。

上蒼在天庭, 天下皆太平。

 

譯:自娛自樂

27/01/2024

 

一年之計在於春,一日之計在於晨。在新春龍年將至,不才鼓搗翻譯布朗寧小詩一首,拋磚引玉,主要是藉此提前給各位譯師譯友拜年!祝各位老師龍年 – 龍鳳呈祥,人中之龍,龍騰虎躍,龍馬精神,雕龍畫鳳,畫龍點睛,魚躍龍門。

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.