茶陵鬱禪師一日乘驢渡橋,不小心墜落而大悟,得一首十分有名的《悟道詩》,全文如下:
我有明珠一顆,
久被塵勞關鎖;
今朝塵盡光生,
照破山河萬朵。
Albeit I possess a bright pearl,
It has been long sealed in vile soil.
Today, it clears off the dusty whirl,
It shines my hills and rills sans toil.
V2.
Albeit I possess a bright pearl,
It has been long stuck in vile sink.
Today, it clears off the dusty whirl,
It shines my hills and rills sans swink.
Tr. Ziyuzile
26/10/2023
原以為翻譯這麼一首小詩應該很輕鬆,但發現不太容易。缺乏‘佛性’ 也就意味缺乏‘靈性’,沒了靈性也就沒了靈感。今暫先按字麵的大意翻譯一下,等待以後也能像 茶陵鬱禪師 一般能悟出個‘惡’字時再重新鼓搗吧。