自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩詞英譯) 春庭晚望 - (北齊)蕭愨

(2023-03-07 16:23:16) 下一個

春庭晚望 - (北齊)蕭愨

 

春庭聊縱望,樓台自相隱。

窗梅落晚花,池竹開初荀。

泉鳴知水急,雲來覺山近。

不愁花不飛,到畏花飛盡。

 

A Verse by Xiao Que

(Overlooking Spring Courtyard)

 

Languidly I overlook my courtyard,

Afar, terrace hides terrace, rows by rows.

Window-side, plum petals begin to fall,

Poolside, many a bamboo shoot fast grows.

Brooks babbling may bode impending rapids,

Encroaching clouds pull the mountains up close.

I’d not fret whether flowers fly or not,

Instead, fear they’d drop into e’er repose.

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised)

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.