心聲

隨心所欲, 信手寫來。
正文

英詩漢譯 I Think I Should Have Loved You Presently by Edna St. Vince

(2015-03-02 09:50:11) 下一個
對我, 這是一首比較難翻譯的詩。 我不敢說我翻譯得對。  歡迎討論。


I Think I Should Have Loved You Presently

by Edna St. Vincent Millay

 


I think I should have loved you presently,

And given in earnest words I flung in jest;

And lifted honest eyes for you to see,

And caught your hand against my cheek and breast;

And all my pretty follies flung aside

That won you to me, and beneath your gaze,

Naked of reticence and shorn of pride,

Spread like a chart my little wicked ways.

I, that had been to you, had you remained,

But one more waking from a recurrent dream,

Cherish no less the certain stakes I gained,

And walk your memory’s halls, austere, supreme,

A ghost in marble of a girl you knew

Who would have loved you in a day or two.

我想我沒準兒很快愛上你by Edna St. Vincent Millay

翻譯: 高興

 

我想我沒準兒很快愛上你,

對你誠懇地講話而不是躲閃回避;

並且抬起誠實的雙眼給你看,

讓你用手在我的臉頰和胸前遊弋;

並且把所有的嬌柔矯揉造作一並收起

即使它們曾為我贏得了你, 並任你上下凝睇

去掉保留,撇掉自尊,

平攤開來, 讓我嬌嗔的樣子一覽無餘。

如果我早就這樣做, 我們不會分離,

但我再次被從類似的夢中喚起,

過去那些教訓絕對不能忘記,

這樣, 我從你記憶的殿堂走出, 冷靜, 高傲地,

如大理石雕像的幽靈, 那個你似乎了解的女孩,

她沒準兒一兩天後會愛上你。


 這是一首講愛情的詩。  即使在英語世界, 人們在分析作者的本意時, 也有兩種猜測。 一種是男人拋棄女人, 另一種是女人拋棄男人。  後一種見解是少數, 我隻見過一篇文章。見: http://www.pipsqueakery.net/poetry-thursday-edna-st-vincent-millay-and-the-sassy-love-sonnet/  但我的分析與此文章相近, 因此按這一思路作的翻譯。 我把這一翻譯放在這裏以期引起討論。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.