《月亮河》究竟什麽樣?
--《月亮河》歌詞翻譯之我見(1)
《月亮河》這首奧斯卡最佳原創歌曲非常吸引人,也引來許多人來翻譯。 但縱觀所能找到的翻譯,始終感到缺憾,猶如一杯好咖啡被加了好多糖,加了好多水。 原來歌曲所表達的意境被衝淡了,扭曲了。 這種缺憾來自於個方麵。一是翻譯不準確,二是對原歌曲理解不準確。下麵我講一下我為什麽這樣看。
先看一下原歌詞:
再看一下幾個主要的中文版本:
打字機:。。一隻沒名的小貓。。 我有一天,與你相遇, 做夢者,令人心碎者。 不管你往哪去,我也相隨。
兩個漂泊者去看看這個世界, 這世界繽紛燦爛。 我們都追逐相同的夢想, 在河曲處等候, 我那頑童般的朋友月亮河和我。 |
月亮河,寬不過一英裏。 總有一天我會優雅地遇見你。 織夢的人啊,那傷心的人。 無論你將去何方,我都會追隨著你。
兩個流浪的人想去看看這世界。 有如此廣闊的世界值得我們欣賞。 我們跟隨同一道彩虹的末端。 在那弧線上彼此等候。 我那可愛的老朋友, 還有月亮河和我。 |
月亮河, 寬寬的河,
|
這些翻譯在兩個關鍵點有問題,這些問題引導至對於整個歌曲的理解的扭曲。
首先是對“I'm crossing you in style someday”中的“crossing you”的翻譯。“crossing you”的正確翻譯應為“渡過你”, 很多人按“meet you”來翻譯。 在World English Dictionary“cross”一詞中僅有一詞條提到“meet”,但指“to meet and pass”並給出了例句“the two trains crossed”,而且隻能作不及物動詞時才有此解釋。 這個翻譯錯誤使得整個翻譯脫了軌,因為之後隻能是遇見了戀人,隻能朝愛情歌曲方麵去譯。
另一個錯誤出現在翻譯 “We're after the same rainbow's end-- waiting 'round the bend”時, 多數人翻譯成‘戀人’在互相等候。 這種翻譯進一步把這首歌推向了愛情歌曲的不歸之路。 但正像我前麵說的,是給一杯好咖啡杯杯加了好多糖,加了好多水。
翻譯好這首歌需要對一些關鍵點理解好。
首先,為什麽要“crossing you in style”? 這個女孩/男孩生活在鄉下,在河邊長大。 比一英裏還寬的河給了她/他廣闊的天地,帶給了她/他無數的歡樂。 但有一天她/他發現這個世界太小了,她/他要過河去看更大的世界。她/他要穿戴體麵做這件事,因為這決定在她/他一生太重要了。 這組詞表達的是渴望,其中包含有一點不自信。
其次,要理解好“There's such a lot of world to see.”這句詞。 這是對外麵世界的展望。 但詞作者並沒有把這個世界描寫得多麽好,多麽色彩繽紛,相反,隻是用平淡的語氣說“這個世界有許多要看”,表達了一種不確定和迷茫。 這種表達於電影情節相符,豐富了電影主題的表達。
再是要翻譯好“We're after the same rainbow's end-- waiting 'round the bend”這句。 詞作者在此表達了對美好的理想的追求。 西方文化中,有一種說法,彩虹的端頭埋有一桶金。 所以有after the rainbow's end 的說法。 這句歌詞在不同的PUBLICATION中有不同寫法。“We're after the same rainbow's end-- waiting 'round the bend”, “We're after the same rainbow's end waiting 'round the bend”,“We're after the same rainbow's end, waiting 'round the bend”。 前兩種寫法,都明確指出waiting 'round the bend的不是別的,正是彩虹的端點-人們在尋找的東西。 第三種寫法可能造成一些誤解。 但解釋為“人等人”,則邏輯上與“wherever you're going I'm going your way”,與“We're after the same rainbow's end”矛盾。 人們必須在心裏給自己編好多故事才能講圓全。
詞作者講,他在寫詞的時候,經曆了一番“struggle”,我想這必定是其中的一處。 人們追求美好的理想, 目標可能是實際的,也可能是虛幻的,作者都給出了一個“盼頭”-- waiting 'round the bend。 這句歌詞可以解釋為 “有切合實際理想,去努力,會有好結果”, 因為彩虹的端點等在那;也可以解釋為 “如果理想很虛幻,很難實現”, 因為雖然彩虹的端點存在,但它看不見,摸不到,它在河拐彎的後麵, 而河有數不盡的彎道。 但任何解釋都支持電影的主題。 我想這正是點睛之筆。
最後是對“huckleberry friend”的翻譯。 詞作者在其自傳中講,他的靈感來源於孩提時的朋友,他在夏天與他這些小朋友在河邊揀野莓, 包括“huckleberry”這種漿果。 在此,他實際上將月亮河比作“自打光腚娃娃時起的朋友”。 這點實際上澄清了月亮河與男孩/女孩的關係,是自幼的朋友,並不是戀人。 有的歌唱家,比如Frank Sinatra的歌詞中用的是“Old dream maker, you heartbreaker”。 這也佐證了月亮河不是虛擬的戀人。 月亮河是一種更深層次心理活動和感情的一個載體。
我在翻譯這首歌詞是,給自己定了兩個原則。 一是翻譯後的歌詞要符合電影的原意,把它拿回電影裏在同一個場景下唱,不走味。 二是用詞風格要與原歌詞相同。 下麵是我的翻譯。
《月亮河》 by Andy Williams
《月亮河》 by Judy Garland
《月亮河》 by Louis Armstrong
這篇博文到這應該結束了,但我正巧在BBC中文網站上看到一幅照片。 它圖象和文字似乎在給《月亮河》中的“We're after the same rainbow's end, waiting 'round bend" 做了一個注釋。 我把它貼在這裏作為博文的結尾。