【美語壇春之聲歌曲活動】 《月亮河》究竟什麽樣? | ||
文章來源: 馬下人 於 2014-05-09 21:14:05 | ||
這些翻譯在兩個關鍵點有問題,這些問題引導至對於整個歌曲的理解的扭曲。 首先是對“I'm crossing you in style someday”中的“crossing you”的翻譯。“crossing you”的正確翻譯應為“渡過你”, 很多人按“meet you”來翻譯。 在World English Dictionary“cross”一詞中僅有一詞條提到“meet”,但指“to meet and pass”並給出了例句“the two trains crossed”,而且隻能作不及物動詞時才有此解釋。 這個翻譯錯誤使得整個翻譯脫了軌,因為之後隻能是遇見了戀人,隻能朝愛情歌曲方麵去譯。 另一個錯誤出現在翻譯 “We're after the same rainbow's end-- waiting 'round the bend”時, 多數人翻譯成‘戀人’在互相等候。 這種翻譯進一步把這首歌推向了愛情歌曲的不歸之路。 但正像我前麵說的,是給一杯好咖啡杯杯加了好多糖,加了好多水。 翻譯好這首歌需要對一些關鍵點理解好。 首先,為什麽要“crossing you in style”? 這個女孩/男孩生活在鄉下,在河邊長大。 比一英裏還寬的河給了她/他廣闊的天地,帶給了她/他無數的歡樂。 但有一天她/他發現這個世界太小了,她/他要過河去看更大的世界。她/他要穿戴體麵做這件事,因為這決定在她/他一生太重要了。 這組詞表達的是渴望,其中包含有一點不自信。 其次,要理解好“There's such a lot of world to see.”這句詞。 這是對外麵世界的展望。 但詞作者並沒有把這個世界描寫得多麽好,多麽色彩繽紛,相反,隻是用平淡的語氣說“這個世界有許多要看”,表達了一種不確定和迷茫。 這種表達於電影情節相符,豐富了電影主題的表達。 再是要翻譯好“We're after the same rainbow's end-- waiting 'round the bend”這句。 詞作者在此表達了對美好的理想的追求。 西方文化中,有一種說法,彩虹的端頭埋有一桶金。 所以有after the rainbow's end 的說法。 這句歌詞在不同的PUBLICATION中有不同寫法。“We're after the same rainbow's end-- waiting 'round the bend”, “We're after the same rainbow's end waiting 'round the bend”,“We're after the same rainbow's end, waiting 'round the bend”。 前兩種寫法,都明確指出waiting 'round the bend的不是別的,正是彩虹的端點-人們在尋找的東西。 第三種寫法可能造成一些誤解。 但解釋為“人等人”,則邏輯上與“wherever you're going I'm going your way”,與“We're after the same rainbow's end”矛盾。 人們必須在心裏給自己編好多故事才能講圓全。 詞作者講,他在寫詞的時候,經曆了一番“struggle”,我想這必定是其中的一處。 人們追求美好的理想, 目標可能是實際的,也可能是虛幻的,作者都給出了一個“盼頭”-- waiting 'round the bend。 這句歌詞可以解釋為 “有切合實際理想,去努力,會有好結果”, 因為彩虹的端點等在那;也可以解釋為 “如果理想很虛幻,很難實現”, 因為雖然彩虹的端點存在,但它看不見,摸不到,它在河拐彎的後麵, 而河有數不盡的彎道。 但任何解釋都支持電影的主題。 我想這正是點睛之筆。 最後是對“huckleberry friend”的翻譯。 詞作者在其自傳中講,他的靈感來源於孩提時的朋友,他在夏天與他這些小朋友在河邊揀野莓, 包括“huckleberry”這種漿果。 在此,他實際上將月亮河比作“自打光腚娃娃時起的朋友”。 這點實際上澄清了月亮河與男孩/女孩的關係,是自幼的朋友,並不是戀人。 有的歌唱家,比如Frank Sinatra的歌詞中用的是“Old dream maker, you heartbreaker”。 這也佐證了月亮河不是虛擬的戀人。 月亮河是一種更深層次心理活動和感情的一個載體。 我在翻譯這首歌詞是,給自己定了兩個原則。 一是翻譯後的歌詞要符合電影的原意,把它拿回電影裏在同一個場景下唱,不走味。 二是用詞風格要與原歌詞相同。 下麵是我的翻譯。 月亮河, 多麽寬闊,
|
||||||