個人資料
正文

試譯 李清照 《一剪梅》 (交作業)

(2017-08-14 06:47:35) 下一個

一剪梅
文/李清照
Tr/ Yimusanfendi

Lotus roots red, fragrance most gone, and jade bamboo mat feels the autumn,
Gently un-tie and hold up the rim of the silk skirt, 
And board alone on the mulan-wood-boat.
In the clouds, who sends here the silk letter?
When grey geese in lines fly back,
The moonlight fully covers the western tower.

Flowers are self-fading and falling and water is self-flowing, 
One kind of lovesickness, 
Two places of the useless worries.
This feeling has no way to be eliminated, 
Just coming down the eyebrows, 
But going up into the heart.


一剪梅

李清照

紅藕香殘玉簟秋,輕解羅裳,獨上蘭舟。
雲中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓。

花自飄零水自流,一種相思,兩處閑愁。
此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.