個人資料
正文

英詩漢譯:莎士比亞 SONNET 25 十四行詩 第25首 ( 莎士比亞)

(2018-01-24 22:37:51) 下一個

SONNET 25 十四行詩 第25首 
莎士比亞

讓那些被他們的星座寵愛的人們,
誇說其公開的榮耀和得意的稱號,
而我,被命運阻攔無法得此勝利,
在不被注目的快樂中我最以為傲。

王子的紅人們舒展其葉如此嬌好
但象在太陽巨眼下的那棵金盞草,
他們的驕傲與自身一同埋入地表
因為眉頭一皺他們便光榮地死掉。

那個痛苦的戰士因為戰鬥而聞名,
在一千次勝利之後一旦功敗垂成,
他將被從榮名冊中抹去不留跡痕,
並因他失敗,一切都被忘得幹淨:

因此愛人並被愛的我,多麽幸福
因我不會抹除人,也不會被抹去。

-by William Shakespeare(1564 -1616)
Let those who are in favour with their stars 
Of public honour and proud titles boast, 
Whilst I, whom fortune of such triumph bars, 
Unlook'd for joy in that I honour most. 
Great princes' favourites their fair leaves spread 
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried, 
For at a frown they in their glory die. 

The painful warrior famoused for fight, 
After a thousand victories once foil'd, 
Is from the book of honour razed quite, 
And all the rest forgot for which he toil'd: 
Then happy I, that love and am belov'd 
Where I may not remove nor beremov'd. 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.