個人資料
正文

英詩漢譯:莎士比亞 SONNET 27 十四行詩 第27首

(2018-02-01 07:13:23) 下一個

SONNET 27 十四行詩 第27首[英] 莎士比亞

因辛勞而疲憊,我急忙上床休憩,
因旅途而疲倦的四肢需要歇息;
但繼而在我腦中又開始一次旅行
當體之勞已過,運作我的腦力:

因那時我的思想從我守候的遠方,
籌劃熱誠的朝聖去到你的身旁,
並且保證大大睜開我下垂的眼瞼,
朝向盲人確實能見的黑暗張望:

請保存我靈魂的那個虛幻的看見
將你的身影投到我視野的盲點,
那,猶如一件珠寶掛在陰森的夜,
使黑夜變美並她老臉煥發新顏。

喏這樣,白天我的身,夜裏我的靈,
為你並為我自己,竟找不到安寧!

Weary with toil, I haste me to my bed, 
The dear repose for limbs with travel tired; 
But then begins a journey in my head 
To work my mind, when body's work's expir'd: 

For then my thoughts, -from far where I abide- 
Intend a zealous pilgrimage to thee, 
And keep my drooping eyelids open wide, 
Looking on darkness which the blind do see: 

Save that my soul's imaginary sight 
Presents thy shadow to my sightless view, 
Which, like a jewel hung in ghastly night, 
Makes black night beauteous and her old face new. 

Lo! thus, by day my limbs, by night my mind, 
For thee and for myself no quiet find. 

-by William Shakespeare(1564 -1616)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.