個人資料
正文

新年試譯:不要站在我墓旁並垂淚 (謝玉教推薦)

(2018-01-01 18:00:59) 下一個

Do Not Stand at My Grave and Weep

by Mary Elizabeth Frye 

Do not stand at my grave and weep 
I am not there. I do not sleep. 
I am a thousand winds that blow. 
I am the diamond glints on snow. 
I am the sunlight on ripened grain. 
I am the gentle autumn rain. 
When you awaken in the morning's hush 
I am the swift uplifting rush 
Of quiet birds in circled flight. 
I am the soft stars that shine at night. 
Do not stand at my grave and cry; 
I am not there. I did not die.

不要站在我墓旁並垂淚

不要站在我的墓旁並垂淚,
我不在那裏,我沒有沉睡!
我是千縷風在拂吹,
我是雪上的鑽石熠熠生輝。
我是那陽光,覆蓋熟透的穀物,
我是秋天裏,那溫柔的細雨。
當你在早晨的靜謐中醒來,
我是鳥兒急衝上天的匆快,
那些安靜的鳥兒環繞而行。
我是夜間閃亮的星星。
不要站在我墓前並哀哭,
我不在那裏,我沒有死去!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.