個人資料
正文

經典重譯:生命的讚歌 by 朗費羅

(2017-11-24 16:38:25) 下一個

“A Psalm of Life” 
生命的讚歌
by Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
享利 · 沃茲沃斯·朗費羅
What the heart of the young man said to the Psalmist
那顆年輕人的心對詩人所說的

Tell me not, in mournful numbers,
不要告訴我,用哀傷的句子,

Life is but an empty dream!
 生命隻是一個虛空的夢!

For the soul is dead that slumbers,
因為沉睡的靈魂與死相似,

And things are not what they seem.
事情並不是它們看起來仿佛的種種。

Life is real! Life is earnest!
生命是真實的!生命是誠摯的!

And the grave is not its goal;
墳墓決不是生命的目的;

Dust thou art, to dust returnest,
你本是塵土,將歸於塵土,

Was not spoken of the soul.
說的不是靈魂而是肉體。

Not enjoyment, and not sorrow,
歡樂,與悲傷,都不是

Is our destined end or way;
我們的注定的結局或道路

But to act, that each tomorrow
但是去行動,這樣每個明天

Find us farther than today.
發現我們比今天走得更遠

Art is long, and Time is fleeting,
藝術長存,而時間如飛而逝,

And our hearts, though stout and brave,
且我們的心,盡管勇敢又堅定,

Still, like muffled drums, are beating
仍然,像消音的悶鼓,正敲擊

Funeral marches to the grave.
喪禮的腳步邁向墳塋。

In the world’s broad field of battle,
在這個世界上爭戰的廣袤疆土,

In the bivouac of Life,
在生命的這等露宿之中,

Be not like dumb, driven cattle!
別像個愚蠢的,被驅動的牲畜!
Be a hero in the strife!
做一個勉力奮鬥的英雄!

Trust no Future, howe’er pleasant!
不要信靠未來,不管那是如何愜意!

Let the dead Past bury its dead!
讓死人去埋葬他的死人吧!

Act,—act in the living Present!
行動,—行動在這個又真又活的當下!
Heart within, and God o’erhead!
赤心在體內,舉頭有上帝!

Lives of great men all remind us
偉人們的生活全都提醒我們

We can make our lives sublime,
我們可以使我們的生命高尚,

And, departing, leave behind us
並且,當離去,留下腳印

Footprints on the sands of time;—
在我們身後,在時間的流沙之上;—

Footprints, that perhaps another,
這些腳印,也許另外一個人,

Sailing o’er life’s solemn main,
  駛過生命的莊嚴的主幹道,

A forlorn and shipwrecked brother,
一個憂鬱並觸礁的兄弟,

Seeing, shall take heart again.
  看見了,將重又鼓起信心與勇氣。

Let us, then, be up and doing,
那麽,讓我們,奮發努力工作,

With a heart for any fate;
帶著一顆心坦對任何命運的安排;

Still achieving, still pursuing,
仍然努力達成,仍然盡力追求,

Learn to labor and to wait.
學會工作,並且學會等待。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.