個人資料
正文

英詩漢譯:SONNET 24 十四行詩 第24首 (莎士比亞)

(2018-01-18 07:41:37) 下一個

SONNET 24 十四行詩 第24首 

文/ 莎士比亞

我的眼睛已經扮作畫匠,並已將
你的美形捶進我心靈的桌上;
我的身體是個軀殼,任它在那裏,
而透視術是最好畫匠的專長。

因為經由畫匠,你必得見其技巧,
去找構造你真實形象的地方;
它正靜靜地懸掛在我心中的畫廊,
用你的眼睛將他的窗子擦亮。

今看眼睛為眼睛做過啥好的變換:
我的雙眼已描繪出你的形象,
對我來說,你眼是去到我心的窗,
幸福經太陽窺視,看見你在中央;

但慧黠的眼睛想褒獎它們的技巧;
它們隻見其所見,對心卻不明暸。
 
Mine eye hath play'd the painter and hath steel'd     
Thy beauty's form in table of my heart;                       
My body is the frame wherein 'tis held,                       
And perspective it is best painter's art. 
 
For through the painter must you see his skill,            
To find where your true image pictur'd lies;                  
Which in my bosom's shop is hanging still,                  
That hath his windows glazed with thine eyes.             

 
Now see what good turns eyes for eyes have done:    
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me      
Are windows to my breast where-through the sun        
Delights to peep, to gaze therein on thee;                     

Yet eyes this cunning want to grace their art; 
They draw but what they see, know not the heart.      

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.