In the Mountains
By Wang Bo
(Translated by Yimusanfendi)
The long Yangtze River in sadness has been stagnant
Three thousand miles far thinking when shall return
And more it belongs to a night with so fierce winds,
Yellow leaves are swirling over mountain and mountain
山中
王勃
長江悲已滯,
萬裏念將歸。
況屬高風晚,
山山黃葉飛。
------------------
不同的翻譯原則造成譯文不同。
我翻譯時堅持的原則之一是寧拙勿巧,拙信勝巧雅。
以下為徐英才教授譯
(來源小貝殼,謝謝)
-----------------------------------------------
On the Hills
Wang Bo
(徐英才譯)
The Yangtze River halts in woe,
My remote home haunts my thoughts, though.
On such a night, the wind whines by,
Above each hill yellow leaves fly.