個人資料
正文

也譯山中

(2017-06-02 08:21:58) 下一個

In the Mountains                

By Wang Bo 

(Translated by Yimusanfendi)

The long Yangtze River in sadness has been stagnant
Three thousand miles far thinking when shall return
And more it belongs to a night with so fierce winds,
Yellow leaves are swirling over mountain and mountain


山中

王勃

長江悲已滯,

萬裏念將歸。

況屬高風晚,

山山黃葉飛。
------------------

不同的翻譯原則造成譯文不同。
我翻譯時堅持的原則之一是寧拙勿巧,拙信勝巧雅。

以下為徐英才教授譯
(來源小貝殼,謝謝)
-----------------------------------------------

On the Hills

Wang Bo
(徐英才譯)

The Yangtze River halts in woe,

My remote home haunts my thoughts, though.

On such a night, the wind whines by,

Above each hill yellow leaves fly.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.