也譯山中
文章來源: Yimusanfendi2017-06-02 08:21:58

In the Mountains                

By Wang Bo 

(Translated by Yimusanfendi)

The long Yangtze River in sadness has been stagnant
Three thousand miles far thinking when shall return
And more it belongs to a night with so fierce winds,
Yellow leaves are swirling over mountain and mountain


山中

王勃

長江悲已滯,

萬裏念將歸。

況屬高風晚,

山山黃葉飛。
------------------

不同的翻譯原則造成譯文不同。
我翻譯時堅持的原則之一是寧拙勿巧,拙信勝巧雅。

以下為徐英才教授譯
(來源小貝殼,謝謝)
-----------------------------------------------

On the Hills

Wang Bo
(徐英才譯)

The Yangtze River halts in woe,

My remote home haunts my thoughts, though.

On such a night, the wind whines by,

Above each hill yellow leaves fly.