個人資料
正文

學習徐教授,也譯一下詠鵝

(2017-05-28 11:58:02) 下一個

Song of Geese

文/ 駱賓王
譯/ Yimusanfendi

Goose, goose, goose,
Craning the necks to the sky they sing,
White feathers float green water on,
Red feet paddle clear waves in.

 

(希望用最簡潔的字,最準確地把握原文。到底有幾隻鵝?嗯,我不知道...)

 


以下為徐譯
—————————

駱賓王                        

鵝,鵝,鵝,

曲項向天歌,

白毛浮綠水,

紅掌撥清波。


4. Ode to the Goose
Luo Binwang
徐英才譯
Goose, Goose, Goose,

You crane your neck, to the sky sing,

White feathers float on water green,

Red webbed-feet paddle through waves clean.


翻譯隨筆
無論從形象還是樂音角度來看,駱賓王的《詠鵝》完全像一首美妙的童謠,因此,我們的翻譯應著重塑造原文的活潑形象以及和諧的樂音。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.