個人資料
正文

雪萊 愛的哲學 試譯

(2016-12-23 12:35:47) 下一個

“Love’s Philosophy,” by Percy Bysshe Shelley (1792-1822)

In spite of its title, this very sweet sixteen-line poem has nothing to do with philosophy, as far as I can see. Instead, it promulgates one of the oldest arguments of a swain to a maid: “All the world is in intimate contact – water, wind, mountains, moonbeams, even flowers. What about you?” Since “Nothing in the world is single,” he says with multiple examples, “What is all this sweet work worth / If thou kiss not me?” Interestingly, the lover’s proof of the “law divine” of mingling delicately omits any reference to animals and their mingling behavior. In any case, I hope it worked for him.
 

Percy Bysshe Shelley
The fountains mingle with the river And the rivers with the ocean, The winds of heaven mix for ever With a sweet emotion; Nothing in the world is single; All things by a law divine In one spirit meet and mingle. Why not I with thine?—
See the mountains kiss high heaven And the waves clasp one another; No sister-flower would be forgiven If it disdained its brother; And the sunlight clasps the earth And the moonbeams kiss the sea: What is all this sweet work worth If thou kiss not me?

----------------------------------

愛的哲學

文/ 雪萊
譯/Yimusanfendi

條條清泉與那條河交融,
而眾江河與大海相通。
那些天堂的風
永遠混雜一份甜蜜的感情;
這世上沒有什麽形單影孤;
神聖的法則主導萬物
在同一個精神裏相聚相融。
為什麽我不能與你相通?——

看,那眾山親吻高高的天
那浪花彼此擁抱糾纏
沒有一朵姐妹花會被諒解包容
如果它鄙視它的弟兄

並且那陽光摟抱大地,
那大海被月光親吻撫摸:
所有的甜蜜工作有什麽價值

如果你親吻的不是我?

譯於12/23/2016

--------------------------
愛底哲學
文/ 雪萊
譯/查良錚
泉水總是向河水匯流,

河水又匯入海中,

天宇的輕風永遠融有

一種甜蜜的感情;

世上哪有什麽孤零零?

萬物由於自然律

都必融匯於一種精神。

何以你我卻獨異?

你看高山在吻著碧空,

波浪也相互擁抱;

誰曾見花兒彼此不容:

姊妹把弟兄輕蔑?

陽光緊緊地擁抱大地,

月光在吻著海波:

但這些接吻又有何益,

要是你不肯吻我?

1819年

查良錚 譯

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.