個人資料
正文

艾略特 荒原 第二章 一盤棋局 (新譯)

(2016-05-30 20:58:29) 下一個

荒原 第二章

艾略特  (新譯)

II. A GAME OF CHESS 
THE Chair she sat in, like a burnished throne, 
Glowed on the marble, where the glass 
Held up by standards wrought with fruited vines 
From which a golden Cupidon peeped out 80 
(Another hid his eyes behind his wing) 
Doubled the flames of sevenbranched candelabra 
Reflecting light upon the table as 
The glitter of her jewels rose to meet it, 
From satin cases poured in rich profusion; 85 

二、 一盤棋局

她所坐的椅子,象一個錚亮的王座,
在大理石上放光,在那有一麵玻璃鏡, 
被鏡台托起,鏡台上鏤刻著些結著果實的蔓藤, 
從蔓藤中金黃色的愛神丘比特偷偷向外探尋,
(還有一個在翅膀下藏起他的眼睛) 
從有七個燈盞的燭台上發出的雙重火焰
火焰的光芒反射到桌麵上,
這時她的珠寶的光澤升起與它相迎,
從緞麵的盒子裏傾瀉出足足的豐盛;

In vials of ivory and coloured glass 
Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes, 
Unguent, powdered, or liquid—troubled, confused 
And drowned the sense in odours; stirred by the air 
That freshened from the window, these ascended 90 
In fattening the prolonged candle-flames, 
Flung their smoke into the laquearia, 
Stirring the pattern on the coffered ceiling. 

在那象牙和彩色玻璃的小瓶
打開蓋子,暗藏著她的奇異的合成香精,
油膏、粉狀或液體——惱人的,迷惑的,
並把感覺淹沒在許多氣味中;
被從窗戶那變得新鮮的空氣所攪動,
那些火苗上升將瘦長的燭火展寬,
將它們的燭煙甩進天花板,
攪動著那帶有格子的屋頂的圖案。 

Huge sea-wood fed with copper 
Burned green and orange, framed by the coloured stone, 95 
In which sad light a carvèd dolphin swam. 

巨大的海木鑲滿了銅
並被燒成綠色和橙黃,用彩色的石頭作成的外框, 
在框中憂鬱的光裏雕刻著一隻海豚在遊泳。 

Above the antique mantel was displayed 
As though a window gave upon the sylvan scene 
The change of Philomel, by the barbarous king 
So rudely forced; yet there the nightingale 100 
Filled all the desert with inviolable voice 
And still she cried, and still the world pursues, 
'Jug Jug' to dirty ears. 

展現在古舊的壁爐框上,
好象是個窗口,它呈現出茂林的風光, 
菲羅美的改變,被野蠻國王
如此粗暴地強迫而成;但在那兒有夜鶯歌唱
用神聖不可侵犯的歌聲充滿了荒漠, 
她還在啼哭,世界還在追逐, 
“格嘰,格嘰” 的叫聲縈繞在髒耳之旁。 

And other withered stumps of time 
Were told upon the walls; staring forms 105 
Leaned out, leaning, hushing the room enclosed. 
Footsteps shuffled on the stair. 
Under the firelight, under the brush, her hair 
Spread out in fiery points 
Glowed into words, then would be savagely still. 110 

時光留下的其它幹枯的樹橔
據說還在牆上;凝視開始形成
屈身向外, 屈著身,讓緊閉的房間默不作聲。 
腳步在樓梯上拖曳著。 
在火光下,在刷子下,她的頭發 
散發出點點火星
發亮而成言語,之後是冷酷的寂靜。

'My nerves are bad to-night. Yes, bad. Stay with me. 
'Speak to me. Why do you never speak? Speak. 
'What are you thinking of? What thinking? What? 
'I never know what you are thinking. Think.' 

“今晚我的神經很壞。是的,很壞。陪伴我。 
跟我說話吧。怎麽不說呢?說。 
你在想什麽?什麽想法啊? 什麽?
我從不知你在想什麽。想。” 

I think we are in rats' alley 115 
Where the dead men lost their bones. 
'What is that noise?' 
The wind under the door. 
'What is that noise now? What is the wind doing?' 
Nothing again nothing. 120 
'Do 
'You know nothing? Do you see nothing? Do you remember 
'Nothing?' 
I remember 
Those are pearls that were his eyes. 125 

我想我們是在老鼠的裏弄, 
在這裏死人失去了骨頭。 
“那嘈雜的聲音是什麽?” 
是門下的那陣風。 
“那現在嘈雜聲又是什麽?風又在幹什麽?” 
啥也沒有,還是一片虛空。 
“你 
什麽也不知道?什麽也沒看見?什麽也不
記得?” 
我記得
那些珍珠曾經是他的眼睛。

'Are you alive, or not? Is there nothing in your head?' 
But 
O O O O that Shakespeherian Rag— 
It's so elegant 
So intelligent 130 
'What shall I do now? What shall I do?' 
'I shall rush out as I am, and walk the street 
'With my hair down, so. What shall we do to-morrow? 
'What shall we ever do?' 
The hot water at ten. 135 
And if it rains, a closed car at four. 
And we shall play a game of chess, 
Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door. 

“你是活著,還是沒有?在你的頭腦裏難道什麽也沒有?” 
可是 
哦哦哦哦那首莎士比亞式的流行歌謠—— 
它是這麽文雅 
這麽有智慧
“如今我將做什麽?我將做什麽呢?” 
“我要衝出去,就這樣子,在街上走, 
讓我的頭發披散,這樣。我們明天將幹點什麽? 
我們究竟將幹什麽?” 
熱水在十點鍾。 
若是下雨,在四點鍾,一台封閉的車輛。 
我們將下盤棋, 
揉按無法合上的雙眼,等待一次敲門的聲響。

When Lil's husband got demobbed, I said— 
I didn't mince my words, I said to her myself, 140 
HURRY UP PLEASE IT'S TIME 
Now Albert's coming back, make yourself a bit smart. 
He'll want to know what you done with that money he gave you 
To get yourself some teeth. He did, I was there. 
You have them all out, Lil, and get a nice set, 145 
He said, I swear, I can't bear to look at you. 

當賴爾的丈夫從部隊複員的時候,我說—— 
我沒有轉彎抹角,我自己對她說, 
請快點,時候到了
既然阿爾伯特要回來了,你得使你自己俏麗嫽人一點。 
他想知道他給你的那筆錢你是怎麽花的,
他給你那錢是讓你去鑲幾顆牙。他給你時,我也在那裏。 
把牙都拔掉吧,賴爾,換上一口好牙。 
他說,我發誓,看你那樣子我都受不了。 

And no more can't I, I said, and think of poor Albert, 
He's been in the army four years, he wants a good time, 
And if you don't give it him, there's others will, I said. 
Oh is there, she said. Something o' that, I said. 150 
Then I'll know who to thank, she said, and give me a straight look. 

不再,我都不再能忍受,我說,你替可憐的阿爾伯特想一想,
他在軍隊裏都四年啦,他想要享受享受, 
如果你不給他,會有別人給他,我說。 
噢,會有別人,她說。或許差不離吧,我說。 
那我知道該感謝誰啦,她說,眼睛直勾勾地看著我。

 HURRY UP PLEASE IT'S TIME 
If you don't like it you can get on with it, I said. 
Others can pick and choose if you can't. 
But if Albert makes off, it won't be for lack of telling. 155 
You ought to be ashamed, I said, to look so antique. 
(And her only thirty-one.) 
I can't help it, she said, pulling a long face, 
It's them pills I took, to bring it off, she said. 
(She's had five already, and nearly died of young George.) 160 
The chemist said it would be alright, but I've never been the same. 

請快點,時候到了。 一
你不喜歡這種事也要去做,我說。 
要是你不能,別人就會來又挑又選。 
但如果阿爾伯特跑了,那就不是因為我沒有說。 
你應該感到羞臊,我說,看起來顯得這麽老。 
(她才隻有三十一歲)。 
我沒有法子,她說,拉著一張長臉, 
是那些用來墮胎的藥丸鬧的,她說。 
(她已生了五個,生小喬治時幾乎送了她的命。) 
藥劑師說應該沒事的,可是我比從前差了許多。

You are a proper fool, I said. 
Well, if Albert won't leave you alone, there it is, I said, 
What you get married for if you don't want children? 
HURRY UP PLEASE IT'S TIME 165 
Well, that Sunday Albert was home, they had a hot gammon, 
And they asked me in to dinner, to get the beauty of it hot— 
HURRY UP PLEASE IT'S TIME 
HURRY UP PLEASE IT'S TIME 
Goonight Bill. Goonight Lou. Goonight May. Goonight. 170 
Ta ta. Goonight. Goonight. 
Good night, ladies, good night, sweet ladies, good night, good night. 

你真是個傻瓜,我說。 
要是艾伯特不肯讓你不被攪擾,就是那樣子,我說。 
你不想要孩子那結婚是為什麽?
請快點,時候到了。
哦,那個禮拜天阿爾伯特在家裏,他們做了熏火腿, 
他們請我到家裏吃晚飯,要我趁熱嚐那美味—— 
請快點,時候到了。
請快點,時候到了。
晚安吧,比爾。晚安吧,婁。晚安吧,梅。晚安吧。 
再見囉。晚安吧。晚安吧。 
晚安,女士們,晚安,甜蜜的女士們,晚安,晚安。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.