個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森《假如追憶就是忘記》(Fr9)

(2021-12-10 16:12:46) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0009. 假如追憶就是忘記

(美)狄金森

舒嘯 譯

假如追憶就是忘記,

那我就不再記起,

假如忘記就是追憶,

我幾乎已然忘記,

假如思念就是高興,

而憂傷就是歡愉,

那今天采花的手指

該是何等地欣喜!

 

(J33 / Fr9)


譯記:狄金森采擷了花朵送給朋友,並附上這首小詩。“隱藏”在三個(第1、3、5-6行)似乎“黑白顛倒”的虛擬假設後麵,是詩人思念朋友的深深惆悵。

假如追憶等同於忘記,那麽詩人就不再記得朋友 -- 所以詩人是在追憶與朋友在一起的時光。(第1-2行)

假如忘記等同於回憶,那麽詩人就差不多已經忘了朋友 -- 所以詩人無時無刻不在記掛朋友。(第3-4行)

假如思念與憂傷等同於高興歡愉,那麽今天采花的手指(即詩人自己)該是何等欣喜 -- 所以詩人內心充滿離愁別恨。(第5-8行)

(肖邦夜曲第六號,作品第15號之三)


Dickinson 原詩:

“If recollecting were forgetting”

If recollecting were forgetting,

Then I remember not,

And if forgetting, recollecting,

How near I had forgot,

And if to miss, were merry,

And to mourn, were gay,

How very blithe the fingers

That gathered this, today!

 

(J33 / Fr9)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)113 首

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

奧登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (15)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 多謝覺曉惠顧、品讀、鞭策。詩歌本已小眾,狄金森詩歌更是小小眾,貼在這裏得到一些朋友的喜愛,堪可稱幸。

冬安。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '業餘廚子' 的評論 : 承蒙大廚師光臨。我於音樂理論一竅不通,對音樂僅僅有些無知冒昧的喜愛,實在不敢瞎說。聽來任由感覺,有了感覺就心滿意足了。對音樂的解讀評說隻好期盼方家。

同祝大廚師!珍重。
覺曉 回複 悄悄話 舒嘯的“已然”很有詞韻,接著讀到“思念”對“已然”,感覺出你譯詞的精致。
很同意樓下提及的。如果沒有譯記,簡直是惘然記。
謝謝舒嘯冬季多多分享好譯。
業餘廚子 回複 悄悄話 謝謝解讀和翻譯,要不我根本讀不懂這首詩。今天還靜靜地聽了兩遍肖邦夜曲第六號,作品第15號之三,wonder大詩人能不能每次附加解讀一下呢?我要冬眠去了,明年春天再來讀詩,再來聽音樂。祝節日季愉快!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒光臨、鼓勵。這首詩若不是與一束花放在一起,會生出幾處疑惑。:-)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '星如雨86' 的評論 : 承蒙星如雨惠顧、品評。狄金森(現存)的近1800首詩作,詠遍身邊事物。

“……詩人的痛苦常常是因為太過長情” – 妙語。古今中外,一向如是。
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : +1

超喜歡這首舒兄譯詩,朗朗上口,比原詩還要妙。如暖冬所說,我也是讀了譯文,才真正地讀懂了詩詞。:)
星如雨86 回複 悄悄話 舒兄好譯!在狄金森筆下,真可謂無物不成詩。

記憶的瞬間就像花朵,采集它們的過程就是在不斷地留戀和悵惘。隻是此花非彼花,年年花相似,年年人不同。詩人的痛苦常常是因為太過長情吧。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 承蒙小C光臨。陋室寒舍,隨意就坐。:-)

狄金森的詩作每每不含背景,增加了閱讀的難度。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 多謝點點駐足。同祝冬安。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 謝謝暖冬光臨、品讀、鼓勵。

這首詩第1、3、5-6行是三個虛擬的假設,2、4、7-8分別是前麵三個虛擬假設下的三個結果。第六行依舊是虛擬,承接上一行的“if”。
cxyz 回複 悄悄話 狄金森的詩沒有舒嘯的注解我很多看不懂
cxyz 回複 悄悄話 沙發沒坐到啊
spot321 回複 悄悄話 在這節日的季節裏,讓所有的追憶都變成參雜著憂傷的歡愉吧。謝謝翻譯家和詩人為我們帶來的富有詩意的浪漫!
暖冬cool夏 回複 悄悄話 我每次都是先讀英文。這篇第一感覺是很有詩意,韻律好,但是如果沒有舒兄的背景介紹真不懂為什麽後來說到fingers:)
思念是喜,哀思也是喜,拾憶花間,詩人滿身心的喜悅,自己沉浸其中。挺浪漫的情懷,也很特別,我想沒有人會說To mourn is gay,這就是狄的不羈,情感上一樣不羈:)
舒兄的譯作幾乎每句都韻味十足。謝謝分享!
登錄後才可評論.