2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒嘯 譯
假如追憶就是忘記,
那我就不再記起,
假如忘記就是追憶,
我幾乎已然忘記,
假如思念就是高興,
而憂傷就是歡愉,
那今天采花的手指
該是何等地欣喜!
(J33 / Fr9)
譯記:狄金森采擷了花朵送給朋友,並附上這首小詩。“隱藏”在三個(第1、3、5-6行)似乎“黑白顛倒”的虛擬假設後麵,是詩人思念朋友的深深惆悵。
假如追憶等同於忘記,那麽詩人就不再記得朋友 -- 所以詩人是在追憶與朋友在一起的時光。(第1-2行)
假如忘記等同於回憶,那麽詩人就差不多已經忘了朋友 -- 所以詩人無時無刻不在記掛朋友。(第3-4行)
假如思念與憂傷等同於高興歡愉,那麽今天采花的手指(即詩人自己)該是何等欣喜 -- 所以詩人內心充滿離愁別恨。(第5-8行)
(肖邦夜曲第六號,作品第15號之三)
Dickinson 原詩:
“If recollecting were forgetting”
If recollecting were forgetting,
Then I remember not,
And if forgetting, recollecting,
How near I had forgot,
And if to miss, were merry,
And to mourn, were gay,
How very blithe the fingers
That gathered this, today!
(J33 / Fr9)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
冬安。
同祝大廚師!珍重。
很同意樓下提及的。如果沒有譯記,簡直是惘然記。
謝謝舒嘯冬季多多分享好譯。
“……詩人的痛苦常常是因為太過長情” – 妙語。古今中外,一向如是。
超喜歡這首舒兄譯詩,朗朗上口,比原詩還要妙。如暖冬所說,我也是讀了譯文,才真正地讀懂了詩詞。:)
記憶的瞬間就像花朵,采集它們的過程就是在不斷地留戀和悵惘。隻是此花非彼花,年年花相似,年年人不同。詩人的痛苦常常是因為太過長情吧。
狄金森的詩作每每不含背景,增加了閱讀的難度。
這首詩第1、3、5-6行是三個虛擬的假設,2、4、7-8分別是前麵三個虛擬假設下的三個結果。第六行依舊是虛擬,承接上一行的“if”。
思念是喜,哀思也是喜,拾憶花間,詩人滿身心的喜悅,自己沉浸其中。挺浪漫的情懷,也很特別,我想沒有人會說To mourn is gay,這就是狄的不羈,情感上一樣不羈:)
舒兄的譯作幾乎每句都韻味十足。謝謝分享!