個人資料
  • 博客訪問:
正文

魏爾倫(Verlaine)《秋吟》

(2021-11-10 13:02:36) 下一個

 (Paul Verlaine , 1844 – 1896)

秋吟

(法)魏爾倫

舒嘯 譯

秋天的小提琴

綿綿無盡

嗚咽慽音

那般單調乏韻

倦怠煩悶

刺錐我心

 

報時鍾聲響起

處處蒼寂

令人窒息

我自獨獨回憶

前塵曆曆

難禁泣啼

 

我且去去任憑

颼飀苦風

攜我飄零

如同枯葉無定

浪跡浮蹤

南北西東

 


譯記:貼一首多年前試譯的魏爾倫。一來正值秋時,二來推薦魏爾倫的這首著名詩作。

“颼飀”來自劉禹錫“五夜颼飀枕前覺”(《始聞秋風》)。

這首詩原文很簡單,三節就是三句話,分別為“秋聲淒愴”(玩笑話則是魏爾倫在抱怨自己的小提琴手朋友技法太差。哈哈。)、“蒼茫憶舊”、“自歎飄零”。詩意清晰,並且被很多詩人類似表達過。

然而這首詩充分利用了法語的音韻節奏,讀來優美之至。油管上可以找到原詩的誦讀。這類強烈依賴原文語言特有音韻節奏的詩作譯成另一種文字每每或麵目全非,或慘不忍睹(聽)。

而今天貼出這篇舊譯的另一個原因(“三來”),就是“展覽”一下“強譯”不可譯的詩作之“慘烈”後果:原文的自然流動、起伏節奏均蕩然無存。

把原詩(主要的)4-3-3音節譯成6-4-4中文字數,原詩aabccb韻腳譯成每一節的一韻到底(可謂“單調乏韻”),這也是譯者過分追求“建築美”和韻腳(而又才力不濟)的案例。一直意識到自己的劣習,隻是每每難以控製。:-)

總而言之,請去聽原文。

 

 


Verlaine 原詩:

Chanson d'automne

Les sanglots longs

Des violons

De l’automne

Blessent mon coeur

D’une langueur

Monotone.

 

Tout suffocant

Et blême, quand

Sonne l’heure,

Je me souviens

Des jours anciens

Et je pleure

 

Et je m’en vais

Au vent mauvais

Qui m’emporte

Deçà, delà,

Pareil à la

Feuille morte.

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法國詩文選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

拉馬丁(Lamartine)《湖》

戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》

雨果(Hugo)《來吧!看不見的長笛》

雨果(Hugo)《清晨》

雨果(Hugo)《既然盛開鮮花的五月...》

雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》

雨果(Hugo)《我是由陰影和大理石製成》

奈瓦爾(Nerval)《幻想》

繆塞(Musset)《請記住》

戈蒂耶(Gautier)《中國風》

波德萊爾(Baudelaire)《邀你遠遊》

波德萊爾(Baudelaire)《黃昏的和聲》

波德萊爾(Baudelaire)《沉思》

波德萊爾(Baudelaire)《毀滅》

波德萊爾(Baudelaire)《人人都有自己的奇美拉》

波德萊爾(Baudelaire)《淩晨一點鍾》

波德萊爾(Baudelaire)《人眾》

波德萊爾(Baudelaire)《計劃》

波德萊爾(Baudelaire)《已經!》

波德萊爾(Baudelaire)《窗戶》

波德萊爾(Baudelaire)《海港》

波德萊爾(Baudelaire)《世界之外隨便哪裏》

勒孔特·德·裏勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的夢》

普呂多姆(Prudhomme)《破裂的花瓶》

埃雷迪亞(Heredia)《夕陽》

馬拉美(Mallarmé)《海上輕風》

魏爾倫(Verlaine)《秋吟》

魏爾倫(Verlaine)《月光》

魏爾倫(Verlaine)《我熟悉的夢》

魏爾倫(Verlaine)《我心中在落淚》

蘭波(Rimbaud)《感覺》

蘭波(Rimbaud)《永恒》

蘭波(Rimbaud)《晚禱》

拉弗格(Laforgue)《傷感,傷感》

雅姆(Jammes)《要下雪了...》

安娜·德·諾阿耶(Anna de Noailles)《印記》

瓦雷裏(Valéry)《石榴》

瓦雷裏(Valéry)《腳步》

瓦雷裏(Valéry)《友好的樹林》

瓦雷裏(Valéry)《隱語》

阿波利奈爾(Apollinaire)《孔雀》

阿波利奈爾(Apollinaire)《萊茵之夜》

阿波利奈爾(Apollinaire)《瑪麗》

阿波利奈爾(Apollinaire)《米拉波橋》

阿波利奈爾(Apollinaire)《病秋》

勒維迪(Reverdy)《中心暖氣》

勒維迪(Reverdy)《還是愛》

艾呂雅(Eluard)《愛著的她》

阿拉貢(Aragon)《鏡子裏的艾爾莎》

德斯諾斯(Desnos)《我那麽多次夢到你...》

德斯諾斯(Desnos)《詩人的大好日子》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (17)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '梅華書香' 的評論 : 謝謝梅華光臨。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 這首詩讀來已經極具音樂性,自然也被譜成了歌曲,久唱不衰。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 謝謝小C。或許這首詩就是“不可譯'的,想要同時兼顧原文的平白與音韻,或是可遇而不可求。
梅華書香 回複 悄悄話 真好啊!!
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 非常好聽,看著字幕,好像還聽懂了,謝謝舒兄!
cxyz 回複 悄悄話 舒兄用漢語古韻譯這首詩,在音律結構上還是會有幫助,如果譯成絕對的新詩形式, 估計效果會差很多 …
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 謝謝覺曉光臨。覺曉的感覺正是印證了譯文的問題,“過於”中文傳統味道。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 承蒙暖冬光臨、鼓勵。記得大學時一次詩歌朗誦會上,有位“老外”中途上台,告訴大家他不懂中文,但是從聲音節奏感到了強烈的詩意。

同祝秋安。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '星如雨86' 的評論 : 感謝星如雨惠顧、鼓勵。魏爾倫的原詩所用盡是再普通不過的字詞,全詩平白如話,似隨口而出。譯文中的“古氣”有違原始的風格。常說的翻譯三難“信雅達”,在我看來,“雅”應該是取決於原文是否“雅”。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 多謝點點光臨。自古逢秋悲寂寥,寫秋天而(可以)不傷感的中國有詩豪,美國有狄金森。大多數詩人就瞻物遵時吧。:-)

同祝點點闔家幸福安康!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒提醒。油管上有若幹這首名詩的朗誦,這裏添個先慢速、再正常速度的版本。
spot321 回複 悄悄話 問好舒嘯!祝闔家幸福安康!
覺曉 回複 悄悄話 讀著中文譯,想到的不是小提琴,而是劉天華的二胡《病中吟》了。不是調侃啊,可能是中譯造成的情緒。我們本地古典音樂台去年還播過這首二胡名曲呢。
暖冬cool夏 回複 悄悄話 同意星如雨這裏說的,譯文已經很美了,舒兄謙虛了。
法文隻認得幾個字了,不能欣賞這詩的美,讀舒兄的譯作就好,體會到了詩中想要表達的瑟瑟秋風。問候舒兄秋安!
星如雨86 回複 悄悄話 舒兄過謙了,我覺得你的譯文用詞簡潔而考究,節奏音律也都兼顧了。

“我且去去任憑/颼飀苦風/攜我飄零” 用古詩詞中的句法或字詞來對應原文的簡練也是很好的。
spot321 回複 悄悄話 同意菲菲,這首詩確實給人以悲涼的感覺,或許秋天的落葉,秋天的冷雨都是使人聯想到悲切切的緣由吧。謝謝分享秋的意境!
菲兒天地 回複 悄悄話 沙發,悲秋的調調,蠻喜歡的。舒兄把油管加進去?這樣我們可以直接聽。:)
登錄後才可評論.