(Paul Verlaine , 1844 – 1896)
(法)魏爾倫
舒嘯 譯
秋天的小提琴
綿綿無盡
嗚咽慽音
那般單調乏韻
倦怠煩悶
刺錐我心
報時鍾聲響起
處處蒼寂
令人窒息
我自獨獨回憶
前塵曆曆
難禁泣啼
我且去去任憑
颼飀苦風
攜我飄零
如同枯葉無定
浪跡浮蹤
南北西東
譯記:貼一首多年前試譯的魏爾倫。一來正值秋時,二來推薦魏爾倫的這首著名詩作。
“颼飀”來自劉禹錫“五夜颼飀枕前覺”(《始聞秋風》)。
這首詩原文很簡單,三節就是三句話,分別為“秋聲淒愴”(玩笑話則是魏爾倫在抱怨自己的小提琴手朋友技法太差。哈哈。)、“蒼茫憶舊”、“自歎飄零”。詩意清晰,並且被很多詩人類似表達過。
然而這首詩充分利用了法語的音韻節奏,讀來優美之至。油管上可以找到原詩的誦讀。這類強烈依賴原文語言特有音韻節奏的詩作譯成另一種文字每每或麵目全非,或慘不忍睹(聽)。
而今天貼出這篇舊譯的另一個原因(“三來”),就是“展覽”一下“強譯”不可譯的詩作之“慘烈”後果:原文的自然流動、起伏節奏均蕩然無存。
把原詩(主要的)4-3-3音節譯成6-4-4中文字數,原詩aabccb韻腳譯成每一節的一韻到底(可謂“單調乏韻”),這也是譯者過分追求“建築美”和韻腳(而又才力不濟)的案例。一直意識到自己的劣習,隻是每每難以控製。:-)
總而言之,請去聽原文。
Verlaine 原詩:
Chanson d'automne
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
---------------------------------------------------------------------------------------------
法國詩文選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》
雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》
勒孔特·德·裏勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的夢》
同祝秋安。
同祝點點闔家幸福安康!
法文隻認得幾個字了,不能欣賞這詩的美,讀舒兄的譯作就好,體會到了詩中想要表達的瑟瑟秋風。問候舒兄秋安!
“我且去去任憑/颼飀苦風/攜我飄零” 用古詩詞中的句法或字詞來對應原文的簡練也是很好的。