2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
(十一月最後一天,向朋友們道聲冬安。)
(美)狄金森
舒嘯 譯
另有一片天空
永遠美好祥寧,
另有一片陽光,
雖然黑暗罩籠 -
別介意樹木凋零,奧斯汀,
別介意四野無聲 -
有一片小小樹林
枝葉永遠長青 -
有一座更明麗的花園 -
從來沒有霜凍,
在它不凋的花叢
我聽到明晰的蜜蜂嗡嗡,
請你,我的哥哥,
來我的花園中!
(J2 / Fr----)
譯記: 這首詩來自狄金森於1851年10月17日寫給哥哥奧斯汀的信中。
其時,奧斯汀正在巴氏屯(或譯“波士頓”)。在這封信中,狄金森期盼兄長來信,更期盼他歸來。狄金森告訴奧斯汀,安默斯特正是天光陰暗、霜風淒冷、殘葉飄零。然而,當奧斯汀歸來時,不論天氣怎樣,-- 接下來即為這首詩 -- 迎接他的都不會是寒冬,而是美好明麗的手足之情。這是寒冷蕭瑟中的暖流。
這是1955年 Johnson 編輯的《狄金森詩全集》中的第二首。原稿在信中沒有分行,故 1998年 Franklin 編輯的《狄金森詩集》中未收錄。
狄金森信件原文見:http://archive.emilydickinson.org/correspondence/austin/l58.html
維瓦爾第《四季·冬》第二樂章
Dickinson 原詩:
“There is another sky”
There is another sky
Ever serene and fair,
And there is another sunshine,
Tho' it be darkness there -
Never mind faded forests, Austin,
Never mind silent fields -
Here is a little forest
Whose leaf is ever green -
Here is a brighter garden -
Where not a frost has been,
In its unfading flowers
I hear the bright bee hum,
Prithee, my Brother,
Into my garden come!
(J2 / Fr----)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
周末愉快。
同祝點點。
+1
“Excuse / Emily and / her Atoms / The North / Star is / of small / fabric but it / implies / much / presides / yet”。
這樣的小詩帶我走進狄金森的“一片小小樹林”,想起研究狄金森信的專家評論的那句—“When we say small, we often mean less. When Dickinson say small, she means atoms, the North Star.”
信中這句“and with a sweeping broom will I not bring each spider down from its home so high and tell it it may come back again when master has gone” 都把我看笑了,這大概是狄金森比較少有的溫情表露。太可愛了。
“很喜歡這首,押韻,易懂,確實給人另一片天空,像冬天裏的暖陽融化最後一片冰霜,我喜歡這樣的簡潔明了又富有情感。”,同喜歡。
其中的兄妹情也把我擊中了:)多謝舒兄的譯文。
同祝暖冬。
舒兄譯得好,ong,ing來輪流押韻,很喜歡! 這就12月了,祝舒兄冬安!