今年9月14日是偉大詩人但丁(1265 – 1321)逝世700年紀念日。
(上海譯文1984年版的朱維基中譯本和Robert與Jean Hollander的英譯本)
而今年3月25日則是第一個“但丁日”,因為依照《神曲》推算,是在1300年3月25日那天,三十五歲的但丁於森林裏迷路,開始了地獄之旅。
(法國畫家多雷的《神曲》插圖:“Nel mezzo del cammin di nostra vita”)
不懂意大利文,貼首狄金森的詩來致敬但丁。:-)
Fr569是狄金森寫給古舊書籍的,其中提到但丁。
美國出版商 D. Appleton & Company 於 1845 年出版了英國翻譯家 Henry Francis Cary (1772 – 1844)的《神曲》英譯本。這便是狄金森父親購買、狄金森閱讀過的版本。狄金森家的這本《神曲》今存哈佛大學圖書館。
0569. 有種彌足珍貴 - 觸感衰頹的樂趣 - 就是
(美)狄金森
舒嘯 譯
有種彌足珍貴 - 觸感衰頹的樂趣 -
就是 - 與一本古書相遇 -
仍然身裹他那個世紀穿著的服飾 -
我覺得 - 是個特殊權利 -
去把他那神聖莊嚴的手握緊 -
在我們掌中融融溫馨 -
踏上一段落 - 又一段落 - 的旅程 -
歸返他年輕的 - 光陰 -
去省視 - 他古色古香的觀點 -
探析辨明他的見解 -
涉及我們共同思想的主題 -
人類的文學 -
曾有什麽令學者們 - 最血脈僨張 -
曾有什麽樣的角逐較量 -
當柏拉圖 - 還是一個確定的存在 -
索福克勒斯 - 血氣方剛 -
當薩福 - 還是個活潑的女孩子 -
當貝雅特裏齊身披
被但丁 - 神聖化的 - 長長裙袍
他曾經穿越經曆
數千年往事 - 盡了如指掌 -
就像一個人來到鎮上 -
告訴你所有的夢想 - 都千真萬確 -
他曾生活在 - 夢想誕生的地方 -
他的存在就是魔幻奇異 -
你請求他不要離去 -
舊書卷搖了搖他們那牛皮紙的頭
撩人挑逗 - 僅此而已 -
(J371 / Fr569)
譯記:這是狄金森寫給古舊書籍的情歌,描寫的是詩人觸摸、閱讀古舊書籍的感受。
由於書籍年代久遠,想來書頁發黃變脆,已似衰朽。書的“龍鍾之態”傳遞到詩人的觸覺。這是一種別樣的珍貴樂趣。這本書年代久遠的原封裝幀,在詩人看來猶如擁有特權。捧在書中,似乎生出溫暖 -- 其實是我們的手溫。
原文第7行的“passage”一詞,即有“旅程”、又有“段落”之意,非常巧妙。一段又一段讀來,猶如一程又一程旅途,把詩人帶到了古書剛剛出版時的年代,去觀察書中的觀點、辨明書中的見解。而古書的主題正是詩人喜愛的。
古書令詩人得以知曉作者當年的所見所聞所思所感,無論是哲學家柏拉圖(公元前428/427 或 前424/423 – 前348/347)、劇作家索福克勒斯(前497/6 – 前406/5)、還是詩人薩福(約前630 – 約前570)、或但丁。
但丁九歲時遇到貝雅特裏齊(Beatrice,或譯貝緹麗彩),一見鍾情。八年後在佛羅倫薩一座橋頭但丁第二次、也是最後一次見到貝雅特裏齊。
終其一生,但丁思戀、仰慕貝雅特裏齊。在《神曲》中,詩人維吉爾受貝雅特裏齊委托,引導但丁遊曆地獄與煉獄,而到天堂時貝雅特裏齊則以神聖的身份直接為但丁引路。
古書記載了當前的往事,曆經了多少世紀。曆史上的奇妙令讀者一時覺得自己的美夢也並非虛幻。當然,如同美夢一樣,古書帶來的魔力也僅是撩人挑逗而已。
倒數第二行的“牛皮紙”是早期以真正的小牛皮製成。
李斯特《但丁交響曲》之“尊主頌”
Dickinson 原詩:
“A precious — mouldering pleasure — 'tis”
A precious — mouldering pleasure — 'tis —
To meet an Antique Book —
In just the Dress his Century wore —
A privilege — I think —
His venerable Hand to take —
And warming in our own —
A passage back — or two — to make —
To Times when he — was young —
His quaint opinions — to inspect —
His thought to ascertain
On Themes concern our mutual mind —
The Literature of Man —
What interested Scholars — most —
What Competitions ran —
When Plato — was a Certainty —
And Sophocles — a Man —
When Sappho — was a living Girl —
And Beatrice wore
The Gown that Dante — deified —
Facts Centuries before
He traverses — familiar —
As One should come to Town —
And tell you all your Dreams — were true —
He lived — where Dreams were born —
His presence is Enchantment —
You beg him not to go —
Old Volume shake their Vellum Heads
And tantalize — just so —
(J371 / Fr569)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
- 確實生動,畫麵感很強
暖冬批評得是,那兩行譯時寫得“手順”了。尤其是第13行,當時隻覺得“最感興趣”缺些興趣。:-)
Through me the way to the city of woe,
Through me the way to eternal pain,
Through me the way among the lost.
Justice moved my maker on high.
Divine power made me,
Wisdom supreme, and primal love.
Before me nothing was but things eternal,
and I endure eternally.
Abandon all hope, you who enter here.
Old Volume shake their Vellum Heads
And tantalize — just so —
翻譯也是一絕,
舊書卷搖了搖他們那牛皮紙的頭
撩人挑逗 - 僅此而已 -
除了讚,我説不出第二句話。
What interested Scholars — most —
He traverses — familiar —
這兩句覺得譯得稍微重了一點. 我說的不一定對.謝謝舒兄的佳作和介紹!
非常喜歡這篇!
謝謝舒嘯分享如此美好的詩篇,又有狄金森的墨香~~