(Charles Baudelaire, 1821 –1867)
(法)波德萊爾
舒嘯 譯
人生是一所醫院,更換床位的欲望支配著每個病人。這一位願意在火爐前忍受病痛,而那一位認定了在窗前有益於康複。
在我看來,自己不在哪裏,哪裏就是適合自己的地方。我和自己的靈魂一直就這個搬遷的問題討論不休。
“我的靈魂,可憐的、冷冰冰的靈魂,請告訴我,你想要在裏斯本居住嗎?那裏一準很熱,你會像條蜥蜴那樣抖擻精神。據說這個海濱城市是由大理石建造,那裏的人們對植物非常厭惡,竟然把所有的樹木拔光。那裏的風景符合你的口味,盡是光亮、礦石、水波粼粼。”
我的靈魂默然不語。
“既然你喜愛閑暇,也喜愛觀賞動感的畫麵,那麽你是否願意到荷蘭這美麗的地方安居?你經常在展覽館裏欣賞這片土地的風景畫,或許你會在這裏感到舒心愜意。你覺得鹿特丹如何?你不是特別喜歡那些林立的帆檣和屋前係纜的船隻嗎?”
我的靈魂保持沉默。
“巴達維亞也許更讓你稱心如意。在那兒能看到歐洲精神與熱帶風情融為一體。”
還是一言不發。難道我的靈魂已然死去?
“你是不是已經太麻木了,隻能苦中求樂?要是那樣,我們就逃到有死亡意味的地方去吧 —— 可憐的靈魂,讓我來籌劃一下!我們收拾好行裝,到托爾尼奧去。讓我們再走遠些,走到波羅的海的盡頭。要是可能的話,甚至離塵世更遠,到北極去安家。那裏,陽光隻是斜斜地拂過,光亮與暗夜的緩緩交替讓一切死氣沉沉,缺少變化,充斥著單調。虛無就半是單調。在那兒,我們可以長期沐浴在黑暗之中。同時,北極光會不時給我們送來賞心悅目的玫瑰花環,宛若地獄焰火的反光。”
終於,我的靈魂勃然發作,對我冷冷地大叫:“隨便哪裏!隨便哪裏! 隻要不在這個世界就行! ”
譯記:這是散文詩集《巴黎的憂鬱》中的第48篇。
“人生是一所醫院”,波德萊爾開篇這樣斷言。而且,我們非但都是病人,更總是渴望著換到另一張病床。
著名影片《安妮·霍爾》(Annie Hall, 1977)開頭,主人公艾維·辛格引用了這樣一句話:“I would never want to belong to any club that would have someone like me for a member.” (我從來不要加入哪個會接收我這樣成員的俱樂部。)
波德萊爾在第二節中說,自己不在的地方才是好地方。隨後開始了與自己靈魂的討論,該到哪裏安身。
波德萊爾借他人之口把葡萄牙首都裏斯本描繪成沒有樹木遮光成蔭,隻有光滑漂亮的石頭、波光粼粼的炎熱之地,並以此來吸引自已“冷冰冰”的靈魂。
荷蘭是波德萊爾喜愛的地方,在《巴黎的憂鬱》的另一篇散文詩《邀你遠遊》、及《惡之花》的同名詩作中是理想之地的原型。
(倫勃朗:三棵樹)
巴達維亞即今天的印度尼西亞首都雅加達,當時是荷蘭殖民地。
(肖邦作品68號第四首f小調馬祖卡。這是肖邦譜寫的最後一首作品。)
Baudelaire 原作(英法文雙標題為原作所有):
Any where out of the world
N’importe où hors du monde
Cette vie est un hôpital où chaque malade est possédé du désir de changer de lit. Celui-ci voudrait souffrir en face du poêle, et celui-là croit qu’il guérirait à côté de la fenêtre.
Il me semble que je serais toujours bien là où je ne suis pas, et cette question de déménagement en est une que je discute sans cesse avec mon âme.
« Dis-moi mon âme, pauvre âme refroidie, que penserais-tu d’habiter Lisbonne ? Il doit y faire chaud et tu t’y ragaillardirais comme un lézard. Cette ville est au bord de l’eau ; on dit qu’elle est bâtie en marbre et que le peuple y a une telle haine du végétal, qu’il arrache tous les arbres. Voilà un paysage fait selon ton goût, un paysage fait avec la lumière et le minéral et le liquide pour les réfléchir ! »
Mon âme ne répond pas.
« Puisque tu aimes tant le repos, avec le spectacle du mouvement, veux-tu venir habiter la Hollande, cette terre béatifiante ? Peut-être te divertiras-tu dans cette contrée dont tu as souvent admiré l’image dans les musées. Que penserais-tu de Rotterdam, toi qui aimes les forêts de mats et les navires amarrés au pied des maisons. »
Mon âme reste muette.
« Batavia te sourirait peut-être davantage, nous y trouverions l’esprit de l’Europe marié à la beauté tropicale. »
Pas un mot. – Mon âme serait-elle morte ?
« En es-tu donc venue à ce point d’engourdissement que tu ne te plaises que dans ton mal ? S’il en est ainsi, fuyons vers les pays qui sont les analogies de la Mort. - Je tiens notre affaire, pauvre âme ! Nous ferons nos malles pour Tornéo. Allons plus loin encore, à l’extrême bout de la Baltique ; encore plus loin de la vie, si c’est possible ; installons-nous au pôle. Là le soleil ne frise qu’obliquement la terre, et les lentes alternatives de la lumière et de la nuit suppriment la variété et augmentent la monotonie, cette moitié du néant. Là, nous pourrons prendre de longs bains de ténèbres, cependant que, pour nous divertir, les aurores boréales nous enverront de temps en temps leurs gerbes roses, comme des reflets d’un feu d’artifice de l’Enfer !»
Enfin, mon âme fait explosion et sagement elle me crie : « N’importe où ! n’importe où ! pourvu que ce soit hors de ce monde ! »
---------------------------------------------------------------------------------------------
法國抒情詩選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
戴波爾德-瓦爾莫(Desbordes-Valmore)《薩迪的玫瑰》
雨果(Hugo)《既然我已經把唇置於你依舊盈滿的酒杯...》
勒孔特·德·裏勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的夢》
同祝新春!
"自己不在的地方才是好地方"...讓我想起有人說的,"所謂旅遊,就是從自己呆膩的地方去別人呆膩的地方":)
舒兄新春快樂!牛年吉祥!
魯賓斯坦的肖邦已差不多是“標準”了。以前讀到他的肖邦演奏曾被譏笑貶抑,當時很是吃驚。
霍洛維茨的母語 是 烏克蘭基輔猶太人---的地方俄語。他用俄語去理解 '雅各曬師嗎師‘。差距在此。
演奏是你能聽出來--。霍洛維茨總是不能深入作品的本質。當然,老霍洛維茨已經是神仙了。
Rubinstein is Polish and Jewish. His mother tongue is Polish. Therefore, he fully understood Chopin's emotional thinking. Why would he write such a phrase. --He understands how Chopin handles the subtle relationships between the ups and downs, strengths, lengths, stops, and paragraphs between phrases. I also play some of Chopin's famous songs. However, I always don't understand why it should be handled like this. This is why I am not "Jacob's teacher or teacher" thinking. I understand "Daobujie". That is in life. And music is a logical synthesis of emotion and thinking. It is a professional field.
Horowitz's mother tongue is Kyiv, Ukraine, the local Russian. He uses Russian to understand "Jacob Shashi Ma Shi". Here is the gap.
The performance is what you can hear--. Horowitz can never get into the essence of the work. Of course, old Horowitz is already a fairy
魯賓斯坦是波蘭人、猶太人。他的母語是波蘭語。所以,他完整理解肖邦的情感思維。他為什麽要寫這樣的樂句。--他明白肖邦是怎樣處理樂句之間的起伏、強弱、長短、停、段的微妙的關係。我也彈肖邦的一些名曲。但,總是不理解為什麽要這樣處理。這就是我不是 “雅各曬師嗎師'思維。我理解 “刀步介”。也就是生活中的。 而音樂這是情感與思維邏輯合成。--是專業領域的。
霍洛維茨的母語 是 烏克蘭基輔---的地方俄語。他用俄語去理解 '雅各曬師嗎師‘。差距在此。
演奏是你能聽出來--。霍洛維茨總是不能深入作品的本質。當然,老霍洛維茨已經是神仙了。
這是一個多麽厭世的靈魂!
波德萊爾應該去海港坐坐。“對於在人生拚搏中疲憊了的靈魂,海港是處充滿魅力的歇息場地”。
謝謝小C確認圖片問題。倒也蹊蹺,難道城裏的服務器會把首頁文章中的附圖再次拷貝到不同路徑不成?
我覺得波德萊爾用了“On dit(人說)”,沒有想要實寫裏斯本,隻是以他人之口,借冬日依舊溫煦的裏斯本,來向“冷冰冰的靈魂”描繪一個充滿光亮的地方。光亮的大理石加上水波的反光,甚至連樹木的陰影都沒有。真的裏斯本當然是有樹的。:-)
在“marbre”的翻譯上,我要和尊敬的前輩大師唱個反調了。首先,正如如斯所言,“雲石”並不能令人有感性的聯想。而且如果我沒記錯的話,“雲石”一詞似乎已經存在,另有所指,拿來譯“marbre”隻能產生誤解。
“大理石”一詞早已成為專用名詞,超出了地理的局限。其實在國內,大理石也不是僅產於大理。既然我們可以說“北京大理石”、“河北大理石”,那麽“歐洲大理石”也就不是問題了。
高興遇到這麽喜愛肖邦的朋友。正是魯賓斯坦的演奏。我的CD是“RCA Red Seal”的“51 Mazurkas”。
讚同朋友的感歎。今人的確容易對波德萊爾“布瓜?布瓜?”一番。
薩瓦--薩瓦彼安--謝謝。:-)
傅雷譯作“雲石”的,見你譯大理石。的確,有助國人理解。這個詞我老是糾結:傅認為不應用中國地名“大理”命名歐洲石材。他想出“雲石”一詞,可是一般人無感,聯想不到石材的光滑。有沒有其他的方法解決呢?
人不可以活的太重、嚴肅、認真。務必要與自然在一起。與自然在一起---就是與Creat--相輝映。
非常的---薩瓦--薩瓦彼安--謝謝
今天的人,如果要理解100年前的事--會很茫然,會文“為什麽?--- 有病嗎!”。
的確,現而今的病更重。文明的、文化的、手機的---頸椎的。 ---謝謝
在你的博客,可以看到三棵樹,但首頁卻不能。
終於,我的靈魂勃然發作,對我冷冷地大叫:“隨便哪裏!隨便哪裏! 隻要不在這個世界就行! ”
——不知為啥,竟然在字裏行間看出了魯迅的呐喊:)
舒兄好文好譯, 謝謝分享。