(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒嘯 譯
我吸吮了一口生活的醇醪 -
我來告訴你我支付了多少 -
是終生的存在,正正好好 -
這是市價,他們說道。
他們給我稱重,纖塵不爽 -
他們左右權衡,錙銖較量,
然後,把我的身價遞給我 -
單單一小盅天堂!
(J1725 / Fr396)
譯記:詩人對讀者說著“悄悄話”(“我來告訴你……”):詩人品嚐到了“一口生活的醇醪”,或者說人生的某一個體驗。為此,詩人心甘情願地付出一生的代價,直至生命的點滴分毫。
狄金森很典型地沒有道出那“一口生活的醇醪”是什麽,我們隻知道,那是天堂般美好。
這首詩隻有短短八行,裏麵用了一些似是輕鬆的語言,甚至日常集市上的討價還價、錙銖必較。首行和尾行呼應,描述了詩人得到生活中一種天堂般美好的體驗。
然而,不難品味出字裏行間的五味雜陳:有對這一小盅天堂般佳釀的讚美,有對它的渴望,也有對生活嚴苛的描述,還有幾分悲涼 -- 畢竟詩人要付出一生的代價。能夠在這樣有限的空間內表達出如此豐富的感觸,也是狄金森的卓越詩才的體現了。
原文中的“Dust by Dust”可能來自《聖經》“for dust thou art, and unto dust shalt thou return”(你本是塵土,必歸於塵土)。
譯文中的“權”與“衡”原指秤錘和秤杆。
(德沃夏克“悲歌”鋼琴三重奏第三樂章)
Dickinson 原詩:
“I took one Draught of Life”
I took one Draught of Life —
I'll tell you what I paid —
Precisely an existence —
The market price, they said.
They weighed me, Dust by Dust —
They balanced Film with Film,
Then handed me my Being's worth —
A single Dram of Heaven!
(J1725 / Fr396)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《但願我可以是,你的夏季》(Fr7)
狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《呐喊著戰鬥誠然很是驍勇》(Fr138)
狄金森(Dickinson)《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》(Fr203)
狄金森(Dickinson)《我來告訴你太陽如何升起》(Fr204)
狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《我是無名之輩!你是哪位?》(Fr260)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《她看到一隻鳥 - 她輕輕暗笑》(Fr351)
狄金森(Dickinson)《假如你的來臨是在秋天》(Fr356)
狄金森(Dickinson)《一隻鳥,沿著小路走來》(Fr359)
狄金森(Dickinson)《我不會踮著足尖跳舞》(Fr381)
狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《我吸吮了一口生活的醇醪》(Fr396)
狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我離家己經許多年》(Fr440)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這是我寫給世界的信函》(Fr519)
狄金森(Dickinson)《活著覺得是一種恥辱》(Fr524)
狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《我聽到蒼蠅嗡嗡 - 當我死去》(Fr591)
狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《靈魂那些卓越的時刻》(Fr630)
狄金森(Dickinson)《我無法證明年歲生有雙足》(Fr674)
狄金森(Dickinson)《靈魂會空轉蹉跎》(Fr683)
狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)
狄金森(Dickinson)《讓我們來假裝這是昨日》(Fr754)
狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)
狄金森(Dickinson)《秋天 - 俯瞰到我在編織》(Fr786)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《我踏上了一條又一條木板》(Fr926)
狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《捆綁我 - 我依舊可以歌吟》(Fr1005)
狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)
狄金森(Dickinson)《存在著另外一種孤獨感》(Fr1138)
狄金森(Dickinson)《鳥兒蹦蹦跳跳 - 蜂兒玩耍嬉戲》(Fr1147)
狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)
狄金森(Dickinson)《歡樂的時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《毫無疑問為了他們生在今天我們興高采烈》(Fr1191)
狄金森(Dickinson)《搖晃著尾巴的小狗崽》(Fr1236)
狄金森(Dickinson)《親切地回首過去的時光》(Fr1251)
狄金森(Dickinson)《麻雀銜起一條細枝》(Fr1257)
狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)
狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)
狄金森(Dickinson)《我們有認定應該去做的事情》(Fr1279)
狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《要摧毀這樣浩大的心靈》(Fr1308)
狄金森(Dickinson)《我們的小秘密悄悄地溜走》(Fr1318)
狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)
狄金森(Dickinson)《自然支配著太陽的蹤跡》(Fr1371)
狄金森(Dickinson)《茶碟隻是托個茶盞》(Fr1407)
狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《些許的白雪這裏和那邊》(Fr1480)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)
狄金森(Dickinson)《一點生翅的火花四處騰躍》(Fr1502)
狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)
狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)
狄金森(Dickinson)《小石子快樂無愁》(Fr1570)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《看見她是一幅圖景》(Fr1597)
狄金森(Dickinson)《在人間 — 如果沒有找到天堂》(Fr1609)
狄金森(Dickinson)《曆史上,魔法遭遇絞殺》(Fr1612)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《蜂蜜的世係家譜》(Fr1650)
狄金森(Dickinson)《書信是人間的欣歡》(Fr1672)
狄金森(Dickinson)《沒有一束榮耀的光線留存》(Fr1685)
狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就像明天那樣微妙》(Fr1748)
狄金森(Dickinson)《叩詢了夏天的鍾》(Fr1750)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
狄金森詩集種類眾多。不知大廚師女兒存的是那個版本?
那首《讓我們來假裝這是昨日》是有些山重水複。今天讀來可能還有一個“障礙”,就是“自由”一詞在我們這裏已經主要承載了社會意味。我覺得狄金森詩中的“自由”就是個人情感意識的覺醒。
錯字 “狹” - 狄
“one Draught of life” 和 “ single Dram of Haven” 前後遙相呼應。如舒兄的解釋,看是輕鬆的幾行詩,愈讀沉重。豁讓腳的,人生其實有很多無奈,也覺非一個“悲”字能衡量。
舒兄譯文非常漂亮!謝謝分享、周日愉快!
同祝周日。
德沃夏克那首三重奏的標題“悲歌”(Dumky)來自一種民間敘事歌曲。這個樂章開始優美而傷感,後麵則有熱情而輕盈的小快板。本來我考慮過隻用前麵的片段。偷懶了。:-)
點點想到的大約是:假如你的生活不僅僅有歡樂,那麽你的人生就算是富有?
昨天準備貼這首詩時腦子裏恰好想過一年前曾以《我品嚐未曾釀過的酒》向大家祝賀新春。多承覺曉注意到了。
“Draught”的詞源是“drag”(“pull”)。“Take one draught"或是吸了一口煙,或是喝了一口酒。鑒於難以想象狄金森叼著萬寶路(時間錯位),就安排她喝酒了。:-)
這時我突然看清
酒盅已轉眼成空
它盛過希望、夢想
卻並不歸我享用
同祝周末!
"單單一小盅天堂!"譯的真美妙。周末愉快!