個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《我吸吮了一口生活的醇醪》(Fr396)

(2021-02-27 10:08:58) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0396. 我吸吮了一口生活的醇醪

(美)狄金森

舒嘯 譯

 

我吸吮了一口生活的醇醪 - 

我來告訴你我支付了多少 -

是終生的存在,正正好好 -

這是市價,他們說道。

 

他們給我稱重,纖塵不爽 -

他們左右權衡,錙銖較量,

然後,把我的身價遞給我 -

單單一小盅天堂!

(J1725 / Fr396)


譯記:詩人對讀者說著“悄悄話”(“我來告訴你……”):詩人品嚐到了“一口生活的醇醪”,或者說人生的某一個體驗。為此,詩人心甘情願地付出一生的代價,直至生命的點滴分毫。

狄金森很典型地沒有道出那“一口生活的醇醪”是什麽,我們隻知道,那是天堂般美好。

這首詩隻有短短八行,裏麵用了一些似是輕鬆的語言,甚至日常集市上的討價還價、錙銖必較。首行和尾行呼應,描述了詩人得到生活中一種天堂般美好的體驗。

然而,不難品味出字裏行間的五味雜陳:有對這一小盅天堂般佳釀的讚美,有對它的渴望,也有對生活嚴苛的描述,還有幾分悲涼 -- 畢竟詩人要付出一生的代價。能夠在這樣有限的空間內表達出如此豐富的感觸,也是狄金森的卓越詩才的體現了。

原文中的“Dust by Dust”可能來自《聖經》“for dust thou art, and unto dust shalt thou return”(你本是塵土,必歸於塵土)。

譯文中的“權”與“衡”原指秤錘和秤杆。

(德沃夏克“悲歌”鋼琴三重奏第三樂章)


Dickinson 原詩:

I took one Draught of Life

 

I took one Draught of Life —

I'll tell you what I paid —

Precisely an existence —

The market price, they said.

 

They weighed me, Dust by Dust —

They balanced Film with Film,

Then handed me my Being's worth —

A single Dram of Heaven!

 

(J1725 / Fr396)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《但願我可以是,你的夏季》(Fr7)

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《呐喊著戰鬥誠然很是驍勇》(Fr138)

狄金森(Dickinson)《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《我來告訴你太陽如何升起》(Fr204)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《我是無名之輩!你是哪位?》(Fr260)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《她看到一隻鳥 - 她輕輕暗笑》(Fr351)

狄金森(Dickinson)《假如你的來臨是在秋天》(Fr356)

狄金森(Dickinson)《一隻鳥,沿著小路走來》(Fr359)

狄金森(Dickinson)《我不會踮著足尖跳舞》(Fr381)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《我吸吮了一口生活的醇醪》(Fr396)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我離家己經許多年》(Fr440)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這是我寫給世界的信函》(Fr519)

狄金森(Dickinson)《活著覺得是一種恥辱》(Fr524)

狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《我聽到蒼蠅嗡嗡 - 當我死去》(Fr591)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《靈魂那些卓越的時刻》(Fr630)

狄金森(Dickinson)《我無法證明年歲生有雙足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《靈魂會空轉蹉跎》(Fr683)

狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《讓我們來假裝這是昨日》(Fr754)

狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《秋天 - 俯瞰到我在編織》(Fr786)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《我踏上了一條又一條木板》(Fr926)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《捆綁我 - 我依舊可以歌吟》(Fr1005)

狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在著另外一種孤獨感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鳥兒蹦蹦跳跳 - 蜂兒玩耍嬉戲》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《歡樂的時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《毫無疑問為了他們生在今天我們興高采烈》(Fr1191)

狄金森(Dickinson)《搖晃著尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《親切地回首過去的時光》(Fr1251)

狄金森(Dickinson)《麻雀銜起一條細枝》(Fr1257)

狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《我們有認定應該去做的事情》(Fr1279)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《要摧毀這樣浩大的心靈》(Fr1308)

狄金森(Dickinson)《我們的小秘密悄悄地溜走》(Fr1318)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《自然支配著太陽的蹤跡》(Fr1371)

狄金森(Dickinson)《茶碟隻是托個茶盞》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《些許的白雪這裏和那邊》(Fr1480)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《一點生翅的火花四處騰躍》(Fr1502)

狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《小石子快樂無愁》(Fr1570)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《看見她是一幅圖景》(Fr1597)

狄金森(Dickinson)《在人間 — 如果沒有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《曆史上,魔法遭遇絞殺》(Fr1612)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《蜂蜜的世係家譜》(Fr1650)

狄金森(Dickinson)《書信是人間的欣歡》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《沒有一束榮耀的光線留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那樣微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《叩詢了夏天的鍾》(Fr1750)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

奧登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (21)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 承蒙小C鼓勵、鞭策。我這是因喜歡而嚐試而已。:-)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '業餘廚子' 的評論 : 承蒙大廚師光臨、玩笑。:-)

狄金森詩集種類眾多。不知大廚師女兒存的是那個版本?
cxyz 回複 悄悄話 覺得狄金森的詩不好翻, 舒兄譯得好
業餘廚子 回複 悄悄話 越讀越喜歡了,似乎我也可以讀懂了. 女兒說她的書架裏有一本,我準備看完手中的幾本書就去找出來讀一讀. 謝謝
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 承蒙茶兒評點、鼓勵。問好。優秀藝術作品的感染力每每絲絲入扣、動人心弦。我很喜歡德沃夏克這首三重奏,六個樂章俱佳。我個人偏愛第二、第三樂章,均以極致優美的緩緩旋律開始,自在飛花、無邊絲雨,第二樂章悲哀,第三傷感。

那首《讓我們來假裝這是昨日》是有些山重水複。今天讀來可能還有一個“障礙”,就是“自由”一詞在我們這裏已經主要承載了社會意味。我覺得狄金森詩中的“自由”就是個人情感意識的覺醒。
ARooibosTea 回複 悄悄話 忘說,前麵那首長詩,前兩天偷閑來回讀了幾遍,硬沒讀懂,感覺狄詩人以和他玩遊戲為引子,打一會太極拳詩哈:)
錯字 “狹” - 狄
ARooibosTea 回複 悄悄話 點進音樂,再品詩作譯文,有種被音樂牽引入狹金森詩境的趕腳,悲從中來,差沒掉淚啊:)
“one Draught of life” 和 “ single Dram of Haven” 前後遙相呼應。如舒兄的解釋,看是輕鬆的幾行詩,愈讀沉重。豁讓腳的,人生其實有很多無奈,也覺非一個“悲”字能衡量。
舒兄譯文非常漂亮!謝謝分享、周日愉快!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 謝謝暖冬的精細品讀。我很喜歡這首狄金森,在一貫的結構精妙之上,貌似輕鬆、貌似隨意,而蘊含了深深的悵惘與悲涼。

同祝周日。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 蓬萊閣對《人生的酒盞》的聯想很妙。狄金森這首*可*以*讀得很哀傷:那盅耗盡她全部存在的天堂已經喝過,不會再有。借用萊蒙托夫的話:"這時我已然看清 / 酒盅已轉眼成空 / 它盛過全部希望夢想 / 已經被我享用盡淨。” 或借用理工男的思維:1-1=0。

德沃夏克那首三重奏的標題“悲歌”(Dumky)來自一種民間敘事歌曲。這個樂章開始優美而傷感,後麵則有熱情而輕盈的小快板。本來我考慮過隻用前麵的片段。偷懶了。:-)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '大馬哈魚' 的評論 : 謝謝大魚。狄金森詩作讀來是可以逐漸“上癮”的。:-)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 謝謝點點。同祝同祝!

點點想到的大約是:假如你的生活不僅僅有歡樂,那麽你的人生就算是富有?
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 感謝覺曉的鼓勵、鞭策。一年前沒有想到會把狄金森貼得以至於譯詩目錄這般嚴重“失衡”,更沒想到疫情直到今天仍和我們糾纏不休。如果這位宅家詩人的獨特詩作給被疫情困在家裏的朋友們帶來些許的慰籍,則善莫大焉。

昨天準備貼這首詩時腦子裏恰好想過一年前曾以《我品嚐未曾釀過的酒》向大家祝賀新春。多承覺曉注意到了。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 承蒙菲兒鼓勵。

“Draught”的詞源是“drag”(“pull”)。“Take one draught"或是吸了一口煙,或是喝了一口酒。鑒於難以想象狄金森叼著萬寶路(時間錯位),就安排她喝酒了。:-)
暖冬cool夏 回複 悄悄話 就像舒兄這裏說的,為了一口生活的美酒付出一生的代價。我的理解唱,這首詩的妙處有兩個,一是,從one draught of life到 a single dram of heaven, draught vs dram, life vs heaven,秒不可言,第二個是,這裏的 dust by dust, film with film, 舒兄這裏已經解釋了,人是from dust to dust,所以細到塵埃,薄如蟬翼,在衡量中都不曾被遺漏。舒兄這裏的"錙銖必較"譯得好。謝謝分享,周日快樂!
蓬萊閣 回複 悄悄話 詩給我的感覺是悲喜交加的,但配樂卻令悲大於喜了,以至於我忍不住要篡改萊蒙托夫的詩作續在後麵。

這時我突然看清
酒盅已轉眼成空
它盛過希望、夢想
卻並不歸我享用
大馬哈魚 回複 悄悄話 我也越來越喜歡她了!寫得好翻得妙^_^
spot321 回複 悄悄話 “我吸吮了一口生活的醇醪 ”生活的甜漿應該是用酸苦鹹辣釀製而成的。祝元宵節闔家幸福安康!
覺曉 回複 悄悄話 “我品嚐未曾釀過的酒”,到這一首,舒嘯的譯詩經曆了又一個春節。謝謝你用狄金森的詩,讓疫情淫空下的人品嚐詩的醇香。
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 :+1 哈哈哈,和我一樣,不過也沒錯呢,drink at a daught,就是美酒,one Draught of Life —就成了一口生活的醇醪 ,舒兄的意譯真是深刻又熨帖,每一句都翻譯得好。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 謝謝小冒光臨、鼓勵。是了,現在正是滿滿幾大碗元宵的時候。:-)

同祝周末!
一步一景 回複 悄悄話 一看到"醇醪""佳釀",腦子裏想的全是酒釀圓子的東東。
"單單一小盅天堂!"譯的真美妙。周末愉快!
登錄後才可評論.