個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《看見她是一幅圖景》(Fr1597)

(2021-01-30 03:14:59) 下一個

 遵命貼這首譯詩 :-)

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

1597. 看見她是一幅圖景

(美)狄金森

舒嘯 譯

看見她是一幅圖景 -

聽到她是一曲樂聲 -

認識她是一種狂縱

如六月那樣地純情 -

不認識她就是苦痛 -

擁有她,作為良朋

是溫暖臨近,就像

太陽照在你的手中。

 

(J1568 / Fr1597)


譯記:這首詩是艾米莉·狄金森在1883年寫給好友伊麗莎白·查平·霍蘭德(Elizabeth Chapin Holland, 1823 - 1896)的。

伊麗莎白把兒子和兩位女婿的照片寄給了狄金森。狄金森在複信中說要把伊麗莎白的“肖像”贈給其女婿們看。接下來即為這首友情洋溢的美妙小詩。

原文第三行中的“Intemperance”讚美與朋友的交往無拘無束、如癡如醉。然而這個詞原意是“沒有節製”,充其量是中性詞,而沒有節製更與狄金森生活的清教徒氛圍很是相違。於是,詩人接下來補充說明這是什麽樣的“intemperance”。

第四行中的 innocent 的本意是“沒有傷害”(“no harm”)。夏天是狄金森喜愛的季節。六月屬於初夏,在她眼裏自然是 innocent。 而“innocent intemperance”也就是“無傷大雅”、“無可指摘”、“純淨無暇”的“沒有節製”。

 

(巴赫《法國組曲》第一首中的小步舞曲第二號)


Dickinson 原詩: 

“To see her is a Picture”

To see her is a Picture —

To hear her is a Tune —

To know her an Intemperance

As innocent as June —

To know her not — Affliction —

To own her for a Friend

A warmth as near as if the Sun

Were shining in your Hand.

 

(J1568 / Fr1597)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《但願我可以是,你的夏季》(Fr7)

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《呐喊著戰鬥誠然很是驍勇》(Fr138)

狄金森(Dickinson)《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《我來告訴你太陽如何升起》(Fr204)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《我是無名之輩!你是哪位?》(Fr260)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《她看到一隻鳥 - 她輕輕暗笑》(Fr351)

狄金森(Dickinson)《假如你的來臨是在秋天》(Fr356)

狄金森(Dickinson)《一隻鳥,沿著小路走來》(Fr359)

狄金森(Dickinson)《我不會踮著足尖跳舞》(Fr381)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我離家己經許多年》(Fr440)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這是我寫給世界的信函》(Fr519)

狄金森(Dickinson)《活著覺得是一種恥辱》(Fr524)

狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《我聽到蒼蠅嗡嗡 - 當我死去》(Fr591)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《靈魂那些卓越的時刻》(Fr630)

狄金森(Dickinson)《我無法證明年歲生有雙足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《靈魂會空轉蹉跎》(Fr683)

狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《秋天 - 俯瞰到我在編織》(Fr786)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《我踏上了一條又一條木板》(Fr926)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《捆綁我 - 我依舊可以歌吟》(Fr1005)

狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在著另外一種孤獨感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鳥兒蹦蹦跳跳 - 蜂兒玩耍嬉戲》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《歡樂的時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《毫無疑問為了他們生在今天我們興高采烈》(Fr1191)

狄金森(Dickinson)《搖晃著尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《親切地回首過去的時光》(Fr1251)

狄金森(Dickinson)《麻雀銜起一條細枝》(Fr1257)

狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《我們有認定應該去做的事情》(Fr1279)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《要摧毀這樣浩大的心靈》(Fr1308)

狄金森(Dickinson)《我們的小秘密悄悄地溜走》(Fr1318)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《自然支配著太陽的蹤跡》(Fr1371)

狄金森(Dickinson)《茶碟隻是托個茶盞》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《些許的白雪這裏和那邊》(Fr1480)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《一點生翅的火花四處騰躍》(Fr1502)

狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《小石子快樂無愁》(Fr1570)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《看見她是一幅圖景》(Fr1597)

狄金森(Dickinson)《在人間 — 如果沒有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《書信是人間的欣歡》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《沒有一束榮耀的光線留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那樣微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《叩詢了夏天的鍾》(Fr1750)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

奧登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (19)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 謝謝點點。巴赫有若幹典雅優美的小步舞曲,這首我尤其喜歡。
spot321 回複 悄悄話 聽著小步舞曲,就感到“是溫暖臨近,就像太陽照在你的手中。”了。~~
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 菲兒好。幾天沒有上城,遲複為歉。謝謝菲兒的鼓勵。周末愉快。
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : +1竟然漏了這篇。非常同意朋友們和茶兒的點評,小步舞曲非常契合舒兄這首友情洋溢的譯作!:)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 預料得到茶兒會喜歡這首詩和這首音樂。多承鼓勵。問好!
ARooibosTea 回複 悄悄話 非常溫馨暖人的詩!詩作譯作配上音樂,象是享受夏日山澗的清泉滋潤心田般的美妙,無語論比啊!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '如斯' 的評論 : 問好如斯!感謝光臨、鼓勵。讀詩已是小眾之小。每次得知有以此為樂的朋友,總不免欣喜。
如斯 回複 悄悄話 潛水讀了你很多首了,浮出水麵來道感謝。很喜歡這一首,一直很喜歡你的譯記。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 讚同暖冬。再次“抗議”蓬萊閣把那麽才氣縱橫的妙譯隨便發在評論區裏。:-)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 那就繼續期待了。:-)
暖冬cool夏 回複 悄悄話 喜歡狄的這首詩,To see her a picture, to hear her a tune,還有最後一句,手中的太陽,都寫出了這種情感,看似普通卻又非常美妙。其實狄的詩不講究韻律,更多的是新穎獨特。舒兄的翻譯極好,意思準確,又給詩歌增加了韻味。
閣閣的文字功底了得啊,實在讓人佩服,高山仰止!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 嗬嗬 沒有契機 :)
舒嘯 回複 悄悄話 感謝朋友提醒。在譯記中添加兩段。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 承蒙小C惠顧。近來沒有讀到小C的新譯作。期待。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 謝謝小冒鼓勵。同祝周末。
cxyz 回複 悄悄話 最喜歡最後一句,舒兄的現代體和閣閣的詩經體都喜歡。
一步一景 回複 悄悄話 真服了你們倆個,不僅譯得信達雅,而且精準的一個字不多,一個字不少。
周末愉快!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 非常喜愛蓬萊閣的楚辭版妙譯!讚賞不已!

不禁也要抗議蓬萊閣把如此妙譯“隨便發在評論區裏”。
蓬萊閣 回複 悄悄話 以前我看過這首詩的譯文,也譯得非常好,但比較起來,舒兄這一版更為精準、流暢。

因為這是狄金森詩作中我極為喜歡的一首,所以鬥膽也來班門弄斧一番。

觀如畫卷兮,聞似樂章;
察之恣肆兮,初夏清莊;
不解雅意兮,悲苦惆悵;
得之為友兮,暖若煦陽。
登錄後才可評論.