個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《我不會踮著足尖跳舞》(Fr381)

(2020-11-07 15:27:36) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0381. 我不會踮著足尖跳舞

(美)狄金森

舒嘯 譯

我不會踮著足尖跳舞 - 

沒人給我傳技授藝 - 

然而時時,在我腦海裏,

一曲歡歌令我癡迷,

 

假若我真有芭蕾舞的本領 - 

我就會去到處出場

豎趾旋轉讓芭蕾舞團黯然失色 - 

或是令明星首席抓狂,

 

盡管我沒有披著華美的紗袍 -

頭發裏沒有一束卷毛,

也沒有朝向觀眾蹦蹦跳跳,

像隻單腿淩空的鳥,

 

也不會把我的身形絨球般拋擲,

也不會雪輪上滾去滾來

等我離開大家的視線,滿堂是

要求我返場的喝彩 -

 

也沒有人知道我熟諳這門才藝

我這裏 - 說得 - 輕而易舉 - 

也沒有海報為我吹捧造勢 -

如同歌劇那樣座無虛席 -

(J326 / Fr381)


譯記:當欣喜充溢詩人的心懷,她恨不得自已有著出色的芭蕾技藝,那樣她就會到處以舞姿來酣暢淋漓地向大家表達內心的歡快之情。

該詩也可以解讀為談論詩歌創作。“踮著足尖跳舞”或芭蕾是隱喻當時讀者接受的詩歌風格。


(貝多芬第七交響曲第三樂章)


Dickinson 原詩:

I cannot dance opon my Toes

 

I cannot dance opon my Toes —

No Man instructed me —

But oftentimes, among my mind,

A Glee possesseth me,

 

That had I Ballet knowledge —

Would put itself abroad

In Pirouette to blanch a Troupe —

Or lay a Prima, mad,

 

And though I had no Gown of Gauze —

No Ringlet, to my Hair,

Nor hopped to Audiences — like Birds,

One Claw upon the Air,

 

Nor tossed my shape in Eider Balls,

Nor rolled on wheels of snow

Till I was out of sight, in sound,

The House encore me so —

 

Nor any know I know the Art

I mention — easy — Here —

Nor any Placard boast me —

It's full as Opera —

 

(J326 / Fr381)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《但願我可以是,你的夏季》(Fr7)

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《呐喊著戰鬥誠然很是驍勇》(Fr138)

狄金森(Dickinson)《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《我來告訴你太陽如何升起》(Fr204)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《我是無名之輩!你是哪位?》(Fr260)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《她看到一隻鳥 - 她輕輕暗笑》(Fr351)

狄金森(Dickinson)《我不會踮著足尖跳舞》(Fr381)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這是我寫給世界的信函》(Fr519)

狄金森(Dickinson)《活著覺得是一種恥辱》(Fr524)

狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《靈魂那些卓越的時刻》(Fr630)

狄金森(Dickinson)《我無法證明年歲生有雙足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《我踏上了一條又一條木板》(Fr926)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《捆綁我 - 我依舊可以歌吟》(Fr1005)

狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在著另外一種孤獨感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鳥兒蹦蹦跳跳 - 蜂兒玩耍嬉戲》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《歡樂的時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《毫無疑問為了他們生在今天我們興高采烈》(Fr1191)

狄金森(Dickinson)《搖晃著尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟隻是托個茶盞》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《一點生翅的火花四處騰躍》(Fr1502)

狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《小石子快樂無愁》(Fr1570)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人間 — 如果沒有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《書信是人間的欣歡》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《沒有一束榮耀的光線留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那樣微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《叩詢了夏天的鍾》(Fr1750)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (11)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 拜讀小C詩文可知分明是文理全才。狄金森的詩作的確完全脫離了以前的詩歌傳統,另辟蹊徑,別具一格。少有詩人的作品讓那麽多讀者絞盡腦汁,得出各不相同、有時甚而相互矛盾的解讀。
cxyz 回複 悄悄話 我在狄金森的詩裏有點Lost, 不讀舒兄的導讀看不明白,也許是理工女的思維作祟?
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 多謝暖冬惠顧。暖冬恰恰道出了狄金森的一個特點:很多詩作半是謎語,或詩題或詞句。讀者不得不猜測揣度,也每每為多種解讀留下充分餘地。
暖冬cool夏 回複 悄悄話 確實,這首詩人的想象力很豐富,想象自己在滿堂喝彩座無虛席的台上表演,怎樣讓人抓狂,很多芭蕾舞的專有詞匯。上次你問我為什麽會喜歡上一首的前兩節,其實答案是,因為我一下子讀懂了:) 這篇不是一下子能讀懂:) 不過慢慢來:)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒。遺憾狄金森沒有寫過馬拉鬆。
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : +1哈哈,是的!

這首詩特別的喜歡,送給跳芭蕾的女兒去讀!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 多謝小冒景爺鞭策。俺真要走木板一樣提心吊膽,一不小心就會成謀殺犯了。 :-)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 謝謝蓬萊閣妙評。正是狄金森的想象力為自己設計了眾多有時乍讀出乎意外、思來總是恰到好處的“角色”,創造出一個個生動豐富、新穎獨到的意象。
一步一景 回複 悄悄話 "如果說劣質的翻譯是一種謀殺,那麽優質的翻譯就是一種複活。"
舒兄的翻譯讓人"踮著足尖跳舞",停不下來。
蓬萊閣 回複 悄悄話 雖然狄金森的生活範圍非常有限、生活內容極其單調,但她通過豐富的想象力把自己化為長滿青草的火山、脫掉長襪的男孩、快樂無愁的石子······
這一次,她又成為豎趾旋轉的芭蕾舞者。
她確實是在無盡的可能性裏棲居。
舒嘯 回複 悄悄話 又是臨時匆匆進城發個譯記粗略的帖子。過兩天回城再見。
登錄後才可評論.