個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《我們有認定應該去做的事情》(Fr1279)

(2020-11-19 05:10:12) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

1279. 我們有認定應該去做的事情 

(美)狄金森

舒嘯 譯

我們有認定應該去做的事情

卻把其它事情完成

而那些非我莫屬的使命

迄今還沒有啟動 - 

 

我們剛剛會跑的時候就認定

應該去把地盤逐爭

土地投機又經過了一輪

投機的轉手接承 - 

 

我們希望一旦懲戒得以執行

就能夠在天堂歇停

邏輯上無法自圓其說

然而卻是個可能 - 

 

(J1293 / Fr1279)

 


譯記:這首詩是帶有自責的人生感歎。第一節是總結現狀(“have never been”),第二節是回顧從前,而第三節麵向未來。我們的理性判斷與實際行動總是脫節。

 

我們明明知道該做什麽,然而卻去完成了別的(不該做的)事情。屬於我們的使命,迄今尚沒有啟動。

 

第二節的“Speculation”是指美國“西進”運動期間,在美國政府推行的政策激勵下,西部的公共土地為土地投機者大量占有倒賣,牟取暴利的曆史。這一節在講我們小時候就知道應該去尋求自己的地盤,然而那些土地已經經由投機者又一輪倒手。(而我們依舊沒有任何行動。)

 

(第二節第二行的時間狀語從句既可以理解為是修飾第二節第一行中“we thought”,也可以理解為是修飾“we should”。拙譯采用的是前者。)

 

我們希望在末日審判後,能到天堂駐足。天堂的概念不符合理性邏輯,但是(我們認為)仍然可能存在。

 

這首詩的靈感可能來自《聖經·羅馬書》:“這樣,我願意行的善,我沒有去行;我不願意做的惡,我反而去做”(7:19)。

巴赫《二部創意曲》第9號(f小調)

 


Dickinson 原詩:

The things we thought that we should do

 

The things we thought that we should do

We other things have done

But those peculiar industries

Have never been begun —

 

The Lands we thought that we should seek

When large enough to run

By Speculation ceded

To Speculation's Son —

 

The Heaven, in which we hoped to pause

When Discipline was done

Untenable to Logic

But possibly the one —

 

(J1293 / Fr1279)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《但願我可以是,你的夏季》(Fr7)

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《呐喊著戰鬥誠然很是驍勇》(Fr138)

狄金森(Dickinson)《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《我來告訴你太陽如何升起》(Fr204)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《我是無名之輩!你是哪位?》(Fr260)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《她看到一隻鳥 - 她輕輕暗笑》(Fr351)

狄金森(Dickinson)《我不會踮著足尖跳舞》(Fr381)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這是我寫給世界的信函》(Fr519)

狄金森(Dickinson)《活著覺得是一種恥辱》(Fr524)

狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《靈魂那些卓越的時刻》(Fr630)

狄金森(Dickinson)《我無法證明年歲生有雙足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《秋天 - 俯瞰到我在編織》(Fr786)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《我踏上了一條又一條木板》(Fr926)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《捆綁我 - 我依舊可以歌吟》(Fr1005)

狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在著另外一種孤獨感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鳥兒蹦蹦跳跳 - 蜂兒玩耍嬉戲》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《歡樂的時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《毫無疑問為了他們生在今天我們興高采烈》(Fr1191)

狄金森(Dickinson)《搖晃著尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《我們有認定應該去做的事情》(Fr1279)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《要摧毀這樣浩大的心靈》(Fr1308)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟隻是托個茶盞》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《一點生翅的火花四處騰躍》(Fr1502)

狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《小石子快樂無愁》(Fr1570)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人間 — 如果沒有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《書信是人間的欣歡》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《沒有一束榮耀的光線留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那樣微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《叩詢了夏天的鍾》(Fr1750)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (17)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 謝謝小C光臨。狄金森在咬文嚼字上也正是著名。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 學了不少英語 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 這個評論員聽著像是地主 :)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 謝謝七月的討論。你是對的,在美國影響深遠的land speculation運動中有著大量政商勾結的corruption,還有政客甚至製定政策後直接參與,“吃相”煞是難看。

這裏我把“son”理解為下一輪,是一時想不出其它解釋的臆測。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 多謝暖冬。我覺得這裏的“industry"是用了這個詞的原意:“勤奮勞作”,不是我們今天經常使用的“行業”之意。而“peculiar”在這裏是“特定、專屬”的意思。放在一起,就是:專門歸屬(自己)的勤奮勞作。因此我譯成了:“非我莫屬的使命”。

同祝愉快!
PeonyInJuly 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : ceded by Speculation to Speculation's son -- 第一反應是 property being transferred from father to son, 起初以為 可以這樣解讀: 如果 Speculation's son 可以被literally interpreted as the successors of the speculators, 似乎在暗示speculation運動involved corruption. 後來覺得我自己想多了,還是舒兄的解釋更make sense.
暖冬cool夏 回複 悄悄話 這首要舒兄解釋了才讀懂了一點。這裏的peculiar industries有所指嗎,還是泛泛而談? 看來,每個人再回首時,總是有自責,有遺憾的:)) 周末快樂!
舒嘯 回複 悄悄話 將首句的“覺得”改為“認定”。謝謝朋友指點。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 謝謝景爺駐足。下次力爭貼個不正經的。:-)

得知你那裏已是白雪漫天。小心珍重。
一步一景 回複 悄悄話 實話實說,這首詩我雖然有共鳴,但感覺太一本正經。
溜了,溜了…
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 哈哈!對此詩與七月同感,正是由於“批評了我”。而且不僅僅是今天。:-(

第二節我自覺是在胡亂臆測。尤其是那兩行,似乎與語法耍脾氣。盼知七月的解讀。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 蓬萊閣評得大好!我對你的結論的結論是:第一點握手讚同。第二點荒謬之至。:-)

詩歌當以情趣為勝。說理詩也以有哲趣意趣為佳。趣則生境。即便悲歡不通,入得境內,仍可得其味。

而無比無興、平鋪直敘地“曉之以理”,就隻能依賴運氣:碰巧讀者“同理”。唯有“同理”時,讀者會歎一句“正是如此” -- 如我於這首。若非“同理”,則忽略不計了。

此外,即便李杜集中也有不少我們會“掠過”的作品。狄金森的一千八百左右詩作同樣不可能篇篇精彩、不可能字字珠璣。當然,拙譯更責無旁貸地把這一點發揚光大。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 聖徒保羅立誌行善,然終於每每不能自覺自製。菲兒所言,正與保羅的感歎一致了。
PeonyInJuly 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 哈哈,閣閣你太可愛了! 這樣我也可以說句大實話:
這首詩是我最有共鳴的一首(至少今天是),差點懷疑它是在批評我, 該做的正事兒沒有做,不該摻和的閑事(比如關於大選的討論)倒是沒完沒了。 沒敢留言,是想假裝沒看見, 再做幾件閑事然後才來坦白。 看到你的大實話, 我隻好提前坦白了。
或許“各花入各眼”就是這個樣子?
另外, 我今天花了不少時間考慮這幾句的意思,尤其是後兩句。 (可能不是從詩的角度,更多是從語言的角度。)

The Lands we thought that we should seek

When large enough to run

By Speculation ceded

To Speculation's Son —
蓬萊閣 回複 悄悄話 我來說幾句不中聽的大實話。

這首詩沒有《我來告訴你太陽如何升起》的靈動,沒有《但願我可以是,你的夏季》的悠遠,沒有《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》的哲思,也沒有《活著覺得是一種恥辱》的悲涼。讀完舒兄的譯詩,我認為這首詩有些平淡、沉悶。再去看原詩,感覺更為平淡、沉悶。

我當然不會狂妄到去褒貶在詩壇地位卓著的狄金森,也一向欽佩舒兄博大精深的譯詩能力,所以我的結論是:

1、這種感慨人生的題材不易引起他人的共鳴。世間有些事物亙古不變,如風景、生物、情感,這類作品易於流傳。但如果詩歌的內容隻側重於個人感慨,置身於不同的時代和宗教背景下的讀者很難感同身受。正如魯迅先生所言:人類的悲歡並不相通。

2、我在詩詞賞析方麵道行太淺,缺乏對這類詩作的審美能力。

第一點存疑,但第二點無疑。
菲兒天地 回複 悄悄話 舒兄好譯!
菲兒天地 回複 悄悄話 這首詩的靈感可能來自《聖經·羅馬書》:“這樣,我願意行的善,我沒有去行;我不願意做的惡,我反而去做”(7:19)。

這個世代,很多人會因為別人一個斥責就對主和自己的信仰產生懷疑、一昧的去追求別人眼中的所謂美好的形象。。。
登錄後才可評論.