(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒嘯 譯
我們有認定應該去做的事情
卻把其它事情完成
而那些非我莫屬的使命
迄今還沒有啟動 -
我們剛剛會跑的時候就認定
應該去把地盤逐爭
土地投機又經過了一輪
投機的轉手接承 -
我們希望一旦懲戒得以執行
就能夠在天堂歇停
邏輯上無法自圓其說
然而卻是個可能 -
(J1293 / Fr1279)
譯記:這首詩是帶有自責的人生感歎。第一節是總結現狀(“have never been”),第二節是回顧從前,而第三節麵向未來。我們的理性判斷與實際行動總是脫節。
我們明明知道該做什麽,然而卻去完成了別的(不該做的)事情。屬於我們的使命,迄今尚沒有啟動。
第二節的“Speculation”是指美國“西進”運動期間,在美國政府推行的政策激勵下,西部的公共土地為土地投機者大量占有倒賣,牟取暴利的曆史。這一節在講我們小時候就知道應該去尋求自己的地盤,然而那些土地已經經由投機者又一輪倒手。(而我們依舊沒有任何行動。)
(第二節第二行的時間狀語從句既可以理解為是修飾第二節第一行中“we thought”,也可以理解為是修飾“we should”。拙譯采用的是前者。)
我們希望在末日審判後,能到天堂駐足。天堂的概念不符合理性邏輯,但是(我們認為)仍然可能存在。
這首詩的靈感可能來自《聖經·羅馬書》:“這樣,我願意行的善,我沒有去行;我不願意做的惡,我反而去做”(7:19)。
巴赫《二部創意曲》第9號(f小調)
Dickinson 原詩:
“The things we thought that we should do”
The things we thought that we should do
We other things have done
But those peculiar industries
Have never been begun —
The Lands we thought that we should seek
When large enough to run
By Speculation ceded
To Speculation's Son —
The Heaven, in which we hoped to pause
When Discipline was done
Untenable to Logic
But possibly the one —
(J1293 / Fr1279)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《但願我可以是,你的夏季》(Fr7)
狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《呐喊著戰鬥誠然很是驍勇》(Fr138)
狄金森(Dickinson)《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》(Fr203)
狄金森(Dickinson)《我來告訴你太陽如何升起》(Fr204)
狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《我是無名之輩!你是哪位?》(Fr260)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《她看到一隻鳥 - 她輕輕暗笑》(Fr351)
狄金森(Dickinson)《我不會踮著足尖跳舞》(Fr381)
狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這是我寫給世界的信函》(Fr519)
狄金森(Dickinson)《活著覺得是一種恥辱》(Fr524)
狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《靈魂那些卓越的時刻》(Fr630)
狄金森(Dickinson)《我無法證明年歲生有雙足》(Fr674)
狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)
狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)
狄金森(Dickinson)《秋天 - 俯瞰到我在編織》(Fr786)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《我踏上了一條又一條木板》(Fr926)
狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《捆綁我 - 我依舊可以歌吟》(Fr1005)
狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)
狄金森(Dickinson)《存在著另外一種孤獨感》(Fr1138)
狄金森(Dickinson)《鳥兒蹦蹦跳跳 - 蜂兒玩耍嬉戲》(Fr1147)
狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)
狄金森(Dickinson)《歡樂的時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《毫無疑問為了他們生在今天我們興高采烈》(Fr1191)
狄金森(Dickinson)《搖晃著尾巴的小狗崽》(Fr1236)
狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)
狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)
狄金森(Dickinson)《我們有認定應該去做的事情》(Fr1279)
狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《要摧毀這樣浩大的心靈》(Fr1308)
狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)
狄金森(Dickinson)《茶碟隻是托個茶盞》(Fr1407)
狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)
狄金森(Dickinson)《一點生翅的火花四處騰躍》(Fr1502)
狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)
狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)
狄金森(Dickinson)《小石子快樂無愁》(Fr1570)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《在人間 — 如果沒有找到天堂》(Fr1609)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《書信是人間的欣歡》(Fr1672)
狄金森(Dickinson)《沒有一束榮耀的光線留存》(Fr1685)
狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就像明天那樣微妙》(Fr1748)
狄金森(Dickinson)《叩詢了夏天的鍾》(Fr1750)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
這裏我把“son”理解為下一輪,是一時想不出其它解釋的臆測。
同祝愉快!
得知你那裏已是白雪漫天。小心珍重。
溜了,溜了…
第二節我自覺是在胡亂臆測。尤其是那兩行,似乎與語法耍脾氣。盼知七月的解讀。
詩歌當以情趣為勝。說理詩也以有哲趣意趣為佳。趣則生境。即便悲歡不通,入得境內,仍可得其味。
而無比無興、平鋪直敘地“曉之以理”,就隻能依賴運氣:碰巧讀者“同理”。唯有“同理”時,讀者會歎一句“正是如此” -- 如我於這首。若非“同理”,則忽略不計了。
此外,即便李杜集中也有不少我們會“掠過”的作品。狄金森的一千八百左右詩作同樣不可能篇篇精彩、不可能字字珠璣。當然,拙譯更責無旁貸地把這一點發揚光大。
這首詩是我最有共鳴的一首(至少今天是),差點懷疑它是在批評我, 該做的正事兒沒有做,不該摻和的閑事(比如關於大選的討論)倒是沒完沒了。 沒敢留言,是想假裝沒看見, 再做幾件閑事然後才來坦白。 看到你的大實話, 我隻好提前坦白了。
或許“各花入各眼”就是這個樣子?
另外, 我今天花了不少時間考慮這幾句的意思,尤其是後兩句。 (可能不是從詩的角度,更多是從語言的角度。)
The Lands we thought that we should seek
When large enough to run
By Speculation ceded
To Speculation's Son —
這首詩沒有《我來告訴你太陽如何升起》的靈動,沒有《但願我可以是,你的夏季》的悠遠,沒有《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》的哲思,也沒有《活著覺得是一種恥辱》的悲涼。讀完舒兄的譯詩,我認為這首詩有些平淡、沉悶。再去看原詩,感覺更為平淡、沉悶。
我當然不會狂妄到去褒貶在詩壇地位卓著的狄金森,也一向欽佩舒兄博大精深的譯詩能力,所以我的結論是:
1、這種感慨人生的題材不易引起他人的共鳴。世間有些事物亙古不變,如風景、生物、情感,這類作品易於流傳。但如果詩歌的內容隻側重於個人感慨,置身於不同的時代和宗教背景下的讀者很難感同身受。正如魯迅先生所言:人類的悲歡並不相通。
2、我在詩詞賞析方麵道行太淺,缺乏對這類詩作的審美能力。
第一點存疑,但第二點無疑。
這個世代,很多人會因為別人一個斥責就對主和自己的信仰產生懷疑、一昧的去追求別人眼中的所謂美好的形象。。。