(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒嘯 譯
秋天 - 俯瞰到我在編織 -
他說 - 我有 - 染料 -
可以讓火烈鳥黯然失色 -
我說 - 讓我瞧瞧 -
我挑選了 - 胭脂紅 - 因為
覺得它有你的模樣 -
還有小小的邊沿 - 更深晦 -
因為與我相像 -
(J748 / Fr786)
譯記:這首活潑的“對話”小詩是對秋色的稱讚。
秋天儼然是位玩伴,看到詩人正在編織,就開始誇耀著自已擁有的染料比火烈鳥的顏色還要更加鮮豔。狄金森選用了“disparage”一詞,用現在的流行語言就是“吊打碾壓火烈鳥”吧。(或者也可以想象秋天是位小販,向詩人推銷染料。哈哈。)
喜愛色彩的詩人自然是要瞧瞧。
在第二節,詩人開始從秋天那裏索要(或選購?)色彩。先是挑選了胭脂紅,因為詩人覺得這是秋天顏色的代表。第二節第三行中“小小的邊沿”是秋天的邊沿,即是深秋。那時的顏色更加深晦。詩人覺得深秋的顏色更像自己。這最後一行未必是怨艾或自謙,可能隻是詩人客觀的表述。
這裏的“編織”,應該是指詩歌創作。這首詩其實是在講美國新英格蘭地區絢爛繽紛的秋色給了詩人創作的靈感。
柴可夫斯基《四季》之“十一月”。(《四季》中有“秋歌”,是“十月”,淒楚悲傷的情調。)
Dickinson 原詩:
“Autumn — overlooked my Knitting”
Autumn — overlooked my Knitting —
Dyes — said He — have I —
Could disparage a Flamingo —
Show Me them — said I —
Cochineal — I chose — for deeming
It resemble Thee —
And the little Border — Dusker —
For resembling Me —
(J748 / Fr786)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《但願我可以是,你的夏季》(Fr7)
狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《呐喊著戰鬥誠然很是驍勇》(Fr138)
狄金森(Dickinson)《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》(Fr203)
狄金森(Dickinson)《我來告訴你太陽如何升起》(Fr204)
狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《我是無名之輩!你是哪位?》(Fr260)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《她看到一隻鳥 - 她輕輕暗笑》(Fr351)
狄金森(Dickinson)《我不會踮著足尖跳舞》(Fr381)
狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這是我寫給世界的信函》(Fr519)
狄金森(Dickinson)《活著覺得是一種恥辱》(Fr524)
狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《靈魂那些卓越的時刻》(Fr630)
狄金森(Dickinson)《我無法證明年歲生有雙足》(Fr674)
狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)
狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)
狄金森(Dickinson)《秋天 - 俯瞰到我在編織》(Fr786)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《我踏上了一條又一條木板》(Fr926)
狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《捆綁我 - 我依舊可以歌吟》(Fr1005)
狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)
狄金森(Dickinson)《存在著另外一種孤獨感》(Fr1138)
狄金森(Dickinson)《鳥兒蹦蹦跳跳 - 蜂兒玩耍嬉戲》(Fr1147)
狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)
狄金森(Dickinson)《歡樂的時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《毫無疑問為了他們生在今天我們興高采烈》(Fr1191)
狄金森(Dickinson)《搖晃著尾巴的小狗崽》(Fr1236)
狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)
狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)
狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《要摧毀這樣浩大的心靈》(Fr1308)
狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)
狄金森(Dickinson)《茶碟隻是托個茶盞》(Fr1407)
狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)
狄金森(Dickinson)《一點生翅的火花四處騰躍》(Fr1502)
狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)
狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)
狄金森(Dickinson)《小石子快樂無愁》(Fr1570)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《在人間 — 如果沒有找到天堂》(Fr1609)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《書信是人間的欣歡》(Fr1672)
狄金森(Dickinson)《沒有一束榮耀的光線留存》(Fr1685)
狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就像明天那樣微妙》(Fr1748)
狄金森(Dickinson)《叩詢了夏天的鍾》(Fr1750)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
關於你提到的節奏感,我倒有個建議。有一部關於狄金森的電影——‘A Quiet Passion’,你有空時可以看一下。自從看了這部電影,我就落下了一個病根兒,每次看到狄金森的詩,就有電影裏的同款女聲畫外音在我耳邊響起,抑揚頓挫,很有節奏感。哈哈,你也不妨一試。
說句貌似自我disparage、實則老實真切的話:狄金森還是盡量讀原文為佳。由於她詩作的“抽象”凝練、精心的詞句選擇組合、(故意)營造出的歧義,很多作品可以有不同的解讀。我這裏僅僅是貼出了基於一己粗淺理解的譯文,曲解誤解、掛一漏萬會比比皆是,隻盼有拋磚之效。
verb: grow dark.
"the sky dusked and the shadows got long and hard"
adjective: shadowy, dim, or dark.
"the dusk demesnes of night"
******************************************
"把大自然的秋天比做染料,非常確切,而且以這種對話的形式敘述,也比較獨特。把秋天的顏色跟flamingo這種非常豔麗的鳥相比,而且讓其遜色,這個效果很強烈。這篇容易懂一些。
dusk這個詞譯成"深晦",會不會太重了一點點? Just a thought.舒兄周日快樂!"
+1
+1 很生動潑辣的語言
感謝暖冬的討論。我的考慮是這樣:“Dusk"原意是黃昏或天色完全黑下來之前的幽暗。我猜測狄金森是用來捕捉深秋時節灰黑初露的色調:冬日逼近,越來越多陰晦的天空,樹葉漸漸稀疏,顯露出濕寒中深暗的樹枝樹幹。因而選擇了深晦。(也正好讓這一節有了交韻。)
同祝快樂!
"吊打碾壓火烈鳥"頭一回聽說。
dusk這個詞譯成"深晦",會不會太重了一點點? Just a thought.舒兄周日快樂!
正是這些朋友帶來了靈感,幫助詩人編織出一首首精美的詩篇。
詩詞很形象,生動!