個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《要摧毀這樣浩大的心靈》(Fr1308)

(2020-11-10 04:46:38) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

1308. 要摧毀這樣浩大的心靈

(美)狄金森

舒嘯 譯

要摧毀這樣浩大的心靈 

打擊必須浩大得同等 - 

和風任吹也吹不倒這雪鬆 - 

隻能是不該有的颶風 -

 

(J1312 / Fr1308)

 


譯記:這是狄金森紀念父親愛德華·狄金森(1803 - 1874)的一首小詩。愛德華·狄金森是位律師出身的政治家,曾代表馬薩諸塞州出任美國眾議員。一八七四年6月16日,為了確保鐵路通到安默斯特,在馬薩諸塞州議會發表演講。隨後中風,當天驟然去世。狄金森與父親在諸多問題上意見相左,然而對父親一直崇敬、熱愛。

福雷《安魂曲》之“在天堂”


Dickinson 原詩:

To break so vast a Heart

To break so vast a Heart

Required a Blow as vast —

No Zephyr felled this Cedar straight —

'Twas undeserved Blast —

 

(J1312 / Fr1308)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《但願我可以是,你的夏季》(Fr7)

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《呐喊著戰鬥誠然很是驍勇》(Fr138)

狄金森(Dickinson)《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《我來告訴你太陽如何升起》(Fr204)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《我是無名之輩!你是哪位?》(Fr260)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《她看到一隻鳥 - 她輕輕暗笑》(Fr351)

狄金森(Dickinson)《我不會踮著足尖跳舞》(Fr381)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這是我寫給世界的信函》(Fr519)

狄金森(Dickinson)《活著覺得是一種恥辱》(Fr524)

狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《靈魂那些卓越的時刻》(Fr630)

狄金森(Dickinson)《我無法證明年歲生有雙足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《我踏上了一條又一條木板》(Fr926)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《捆綁我 - 我依舊可以歌吟》(Fr1005)

狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在著另外一種孤獨感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鳥兒蹦蹦跳跳 - 蜂兒玩耍嬉戲》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《歡樂的時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《毫無疑問為了他們生在今天我們興高采烈》(Fr1191)

狄金森(Dickinson)《搖晃著尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《要摧毀這樣浩大的心靈》(Fr1308)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟隻是托個茶盞》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《一點生翅的火花四處騰躍》(Fr1502)

狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《小石子快樂無愁》(Fr1570)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人間 — 如果沒有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《書信是人間的欣歡》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《沒有一束榮耀的光線留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那樣微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《叩詢了夏天的鍾》(Fr1750)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (16)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 感謝聞香分享。福雷的《安魂曲》正是不同於眾多其它同題作品(如莫紮特或威爾第的《安魂曲》)。這裏麵沒有對死亡的恐懼、末日審判的肅穆、或上帝的憤怒,而是安詳、恬靜,如輕風拂過天堂。這個“在天堂”樂章,也是采用了其它《安魂曲》很少使用的經文。

我在《沒有一束榮耀的光線留存》(https://blog.wenxuecity.com/myblog/19562/202006/2363.html)中,附上了福雷《安魂曲》的“聖哉經”。這是眾多《安魂曲》中都會包括的經文。
yy56 回複 悄悄話 喜歡你的配樂!借機也了解一下福雷的安魂曲,他對死亡的理解引起我的共鳴

It has been said that my Requiem does not express the fear of death and someone has called it a lullaby of death. But it is thus that I see death: as a happy deliverance, an aspiration towards happiness above, rather than as a painful experience.
yy56 回複 悄悄話 看來在狄金森的眼裏,父親是個堅強的漢子。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 謝謝小C。都怪詩人有話不好好說。我也是在猜。:-)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 我也覺得這一句有比較明確的父親的指向。沒有舒嘯的翻譯, 我讀不懂 :)
舒嘯 回複 悄悄話 謝謝朋友指點!第三行原譯文很生硬,修改了。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 多謝暖冬光臨。我對“so vast a Heart”的理解是指她父親。暖冬指出了另一個解讀的可能。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '業餘廚子' 的評論 : 感謝大廚師指出極可能引起誤解之處!

“西風蕭瑟”應該是與“江河東流”一樣,在中文裏自然成立。
暖冬cool夏 回複 悄悄話 喔,是紀念父親的詩,這裏的heart,是指作者自己heart broken嗎? 謝謝分享!
業餘廚子 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 看來不同的區域,西風不一樣啊:)。學習了,謝謝。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 我覺得要埋怨孔老夫子,都是一句“未知生,焉知死”惹的禍。不但子路閉嘴,莊子的曠達當成假的,別人也就不琢磨死亡本身了。不可知的死亡於是神秘而可怖,留給人們的隻有哀痛,至民間發展為歇斯底裏。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒光臨。祝好。

這位網友是男士嗎?希臘神話裏的Zephyr盡管溫柔,是位男神。
蓬萊閣 回複 悄悄話 如果沒有譯記,我不會認為這是一首紀念至親的詩。

中西方追念逝者的詩似乎有很大差異,中文詩通常著力於描述作者的痛苦悲傷,後者則克製得多,更傾向於回憶和讚美。或許這是文化差異造成的?畢竟在中國的傳統觀念中,人死如燈滅;而西方的信仰讓人們相信親人已經安息在天堂。
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 '業餘廚子' 的評論 : 很應景的詩,有位網友的名字就叫Zephyr:)

問好舒兄!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '業餘廚子' 的評論 : 謝謝大廚師! 不知道要找的大師是哪位,俺越俎代庖一二。:-)

讚歎大廚師厲害:Zephyr是我譯詩是猶豫的地方。這個詞本意是希臘神話中掌管西風的神,所以該是西風。然而希臘的西風偏偏是冬、春時節溫煦的風,而不是我們習慣的肅殺秋風。

或可以取其特點,譯為“和風”?
業餘廚子 回複 悄悄話 Zephyr 在西方文化中refer to a soft gentle breeze, it has been considered the mildest and most favorable of the directional winds. 我中文英文都不好沒有念過太多的書,西風在中文裏的意思是不是相反呢?請教大師解釋一下!
登錄後才可評論.