個人資料
  • 博客訪問:
正文

露易絲·格呂克(Louise Glück)獲2020諾貝爾文學獎

(2020-10-09 05:10:44) 下一個

出城日久。欣聞今年的諾貝爾文學獎頒給了美國詩人露易絲·格呂克(Louise Glück)。匆匆“繞路”進城來表示一下祝賀。

 

很巧,我在兩個星期前給雪中梅朋友留言時(https://blog.wenxuecity.com/myblog/68058/202009/30014.html)還提到了這位詩人。現在把留言裏提到的那首詩貼出來。

 

幾年前,是女兒把這位詩人的作品介紹給我。曾有評家稱她為“今天的狄金森傳人”。
 

(Louise Glück,1943 – )

消退的風

(美)露易絲·格呂克

舒嘯 譯

 

當我造你時,我愛你。

現在我可憐你。

 

我給了你所有你需要的東西:

大地的床,藍色空氣的毯子 –

 

當我離你越來越遠

我看得更加清晰。

到如今你的靈魂本該頂天立地

而不是這個樣子

微小唧呱的東西 –

 

我給了你一切禮物

春天早晨的藍色,

你不知道該怎麽使用的時間

你想要更多,而那一件禮物

是保留給另一個創作。

 

不管你希望什麽

你不會在花園裏找到自己,

你不在生長的植物中。

你的生活不像他們的周而複始:

 

你的生命就是那隻鳥的飛翔

開始與結束,在靜止中 –

開始與結束,相互呼應的模樣

這弧線從白樺

到蘋果樹上。

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:格呂克以上帝的角度,滿懷失望地俯瞰著人類。

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Glück 原詩:

Retreating Wind

When I made you, I loved you.

Now I pity you.

 

I gave you all you needed:

bed of earth, blanket of blue air–

 

As I get further away from you

I see you more clearly.

Your souls should have been immense by now,

not what they are,

small talking things–

 

I gave you every gift,

blue of the spring morning,

time you didn’t know how to use–

you wanted more, the one gift

reserved for another creation.

 

Whatever you hoped,

you will not find yourselves in the garden,

among the growing plants.

Your lives are not circular like theirs:

 

your lives are the bird’s flight

which begins and ends in stillness–

which begins and ends, in form echoing

this arc from the white birch

to the apple tree.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (18)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : :-) 周末愉快。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 原來如此 :)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 多謝小C討論。說來有趣,我最初正是譯為了“憐憫”:上帝麽,自然而然地是要“憐憫”。然而再讀時,越來越覺得全詩中“我老人家”盡是失望,一點“憫”都沒有。就改成了”可憐“。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 交流一點理解。蓬萊閣客氣了。
cxyz 回複 悄悄話 用 “ 可憐” 是不是太傾向於現帶代快餐式的語義,覺得有點語氣過重,可不可以隻用一個“憐” 字,或者“憐憫”
蓬萊閣 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 謝謝舒兄指點,非常受教。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 多謝菲兒光臨、鼓勵。前幾天還在開玩笑,覺得女兒“在錯誤的道路上,又走了一段彎路”。:-)
菲兒天地 回複 悄悄話 竟然漏了舒兄這篇應景大作,看了大家的留言和舒兄的解惑,特別的有收獲,多謝分享,你家女兒真棒!:)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 謝謝蓬萊閣。那天忙亂中讀到格呂克獲獎的消息,臨時進城。匆忙之中,“譯記”粗疏了。歉!

1. 見前麵會暖冬的回複。
2. 我的理解是“the one gift”後麵的“周而複始”的再生複活,而“another creation”正是你所說的植物。
3. 我覺得可以那樣理解。如果認為就是一株普通的人間蘋果樹,也可以。
4. 上帝是化身為一陣消退的風(或乘著消退的風)離去:“As I get further away from you”。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 感謝覺曉光臨。我是染上了喜愛詩歌的“痼疾“,雖手懶筆拙,也不免時常記下幾句。得遇幾位朋友同好,殊為欣幸。

格呂克中學時得過精神性厭食症。紐約給我的印象是幾乎人人都有心理醫生 -- 這當然是誇張了。

也謝謝覺曉提到格呂克的背景。我本來應該寫幾句介紹一下這位詩人的。隻是那天為了她“繞路”進城,過於倉促匆忙。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 暖冬好!抱歉了,剛剛回城。我的理解是兩個“藍色”都是指天空。第一個“blanket of blue air”是把天空喻為藍色的空氣毯子。第二個“blue of the spring morning”是指春天早晨的天空。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 問好小冒景爺。出城日久,遲複為歉。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '雪中梅' 的評論 : 謝謝雪中梅光臨鼓勵。遲複為歉。同祝。
蓬萊閣 回複 悄悄話 謝謝舒兄的介紹。讀過之後,疑惑良多。
1、與暖冬一樣,不解“blue”的兩次使用。
2、“the one gift”指的是“長生不死”嗎?”another creation”又指向何物呢?植物?
3、既然是上帝看人類的視角,那麽最後一句的蘋果樹與伊甸園中的蘋果樹有關聯嗎?
4、這首詩的題目與內容有何相關之處?
抱歉,我的問題好像太多了,希望舒兄能指點一二。
覺曉 回複 悄悄話 謝謝舒嘯介紹諾獎得主。
(昨天散步時想到維基裏介紹她,成長在紐約長島猶太家庭,父親做生意。忽然想到Sophie’s Choice 裏寫到的猶太姑娘,也是長島猶太商人家庭。書裏提及長島猶太人家庭富裕,家裏掛德加。上流的猶太年輕人每周見精神分析師。露易絲也有。她的創作和她的成長背景應該有些關聯吧。)
感謝舒嘯一直在分享詩。
暖冬cool夏 回複 悄悄話 恭喜她獲諾貝爾獎,很不容易,詩人得獎,一定有她獨特之處。這首如果不是你的注解我也讀不懂。提一個問題,為什麽這裏用藍色形容空氣,又形容春天? 有什麽特定含義嗎? 謝謝舒兄介紹,看來詩歌的力量不小呢,周末快樂!
一步一景 回複 悄悄話 幸虧有這句"以上帝的角度,滿懷失望地俯瞰著人類",否則我還納悶誰寫給誰的。 問好舒兄。
雪中梅 回複 悄悄話 謝謝介紹,真不知道這個女詩人。翻譯的真好,欣賞了,平安是福。
登錄後才可評論.