個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《我聽到蒼蠅嗡嗡 - 當我死去》(Fr591)

(2020-10-31 03:26:51) 下一個

今天是北美等地的Halloween,貼首直寫死亡的名詩,也算“應景”吧。 :-)

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0591. 我聽到蒼蠅嗡嗡當我死去

(美)狄金森

舒嘯 譯

我聽到蒼蠅嗡嗡 - 當我死去 - 

房間一片靜止沉寂

仿佛在暴風驟雨的暫歇 -

靜止沉寂彌漫空氣 - 

 

周圍的眼睛 - 淚水已經幹枯 -

大家都屏住了呼吸

等待著最後的啟幕 - 目睹

君王 - 在房間臨蒞 - 

 

我遺贈了留念物品 - 我那些

隻要可以饋贈

都簽署送出,然後就是

闖進來一隻蒼蠅 - 

 

藍色, 和高低不定的 - 嗡嗡 -

在光線 - 和我之間 - 

然後窗子隱退 - 再然後

我視而不見 - 

 

(J465 / Fr591)


譯記:這是一首著名的狄金森。詩人想象著一個特殊的瞬間:死亡之際。

 

整首詩是一位逝者在描述她自己離世時的情景。

 

當時,房間內一片靜寂。親友們環伺周邊,顯然都知道她最後的時刻即將來臨,屏聲靜氣,等待著死亡降臨,即神來到房間,引領她離去。

 

她已經把塵世的事務安排完畢。就在一片肅穆之中,她聽到、看到了一隻蒼蠅。這隻蒼蠅在她和窗子(光亮)之間,是世間最後吸引了她的注意力的事情。

 

隨後,窗子變得模糊,淡出了她的視線。隨後,她視而不見,也就是說,她睜著眼,但是已經看不見任何事情了。

 

原文的末行“I could not see to see”曆來為讀者激賞。注意第二個“see”也有“理解、辨別”的意思。

(馬勒第九交響曲第一樂章片段)

 


Dickinson 原詩:

“I heard a Fly buzz — when I died”

 

I heard a Fly buzz — when I died —

The Stillness in the Room

Was like the Stillness in the Air —

Between the Heaves of Storm —

 

The Eyes around — had wrung them dry —

And Breaths were gathering firm

For that last Onset — when the King

Be witnessed — in the Room —

 

I willed my Keepsakes — Signed away

What portion of me be

Assignable — and then it was

There interposed a Fly —

 

With Blue — uncertain —  stumbling Buzz —

Between the light — and me —

And then the Windows failed — and then

I could not see to see—

 

(J465 / Fr591)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《但願我可以是,你的夏季》(Fr7)

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《呐喊著戰鬥誠然很是驍勇》(Fr138)

狄金森(Dickinson)《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《我來告訴你太陽如何升起》(Fr204)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《我是無名之輩!你是哪位?》(Fr260)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《她看到一隻鳥 - 她輕輕暗笑》(Fr351)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《這是我寫給世界的信函》(Fr519)

狄金森(Dickinson)《活著覺得是一種恥辱》(Fr524)

狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《靈魂那些卓越的時刻》(Fr630)

狄金森(Dickinson)《我無法證明年歲生有雙足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《我踏上了一條又一條木板》(Fr926)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《捆綁我 - 我依舊可以歌吟》(Fr1005)

狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在著另外一種孤獨感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鳥兒蹦蹦跳跳 - 蜂兒玩耍嬉戲》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《歡樂的時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《毫無疑問為了他們生在今天我們興高采烈》(Fr1191)

狄金森(Dickinson)《搖晃著尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟隻是托個茶盞》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《一點生翅的火花四處騰躍》(Fr1502)

狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《小石子快樂無愁》(Fr1570)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人間 — 如果沒有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《書信是人間的欣歡》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《沒有一束榮耀的光線留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那樣微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《叩詢了夏天的鍾》(Fr1750)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (22)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 謝謝小C惠顧。狄金森是可能慢慢“上癮”的。 :-)

祝周末愉快.
cxyz 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 大讚蓬萊閣對狄金森的的精彩應和!
+1
cxyz 回複 悄悄話 這首讀懂了 :)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 謝謝暖冬光臨、討論。不知暖冬對前兩節更加喜愛是否是由於感覺到後麵有“褻瀆“的嫌疑?(即:等待的是君王(即主,即耶穌),而來到的是一隻蒼蠅。)

暖冬家麵臨的山火危險是否已經完全過去?珍重。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 謝謝覺曉的討論與分享。

我的理解是:覺曉說的這幾個“我”,其實是同一個。就如同我(舒嘯)說:二十多年前,我第一次去黃石公園之前,先到了大提頓。去黃石的“我”,到大提頓的“我”,和現在敘述的“我”是同一個的。這首詩是已經死去的“我”,回憶講述“我”的臨終時刻。即,一位死人描述她的死。正如同我們講述過去曾經發生的事情。

這種“敘述”方式本身也體現了狄金森對死亡的態度:對一個客觀存在的好奇觀察探究。

莎士比亞與《聖經》對狄金森的創作之影響是深遠的。二者是整個西方文明的基石,深深地沉積在思維與語言之中,也是狄金森自幼熟讀的。這影響總會有意或無意地在她的作品中有所體現。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 哈哈哈。謝謝景爺幽默。
暖冬cool夏 回複 悄悄話 這首我讀了好幾遍,應該說詩的前麵兩節寫得好的(不是說後麵寫得不好,而是我能一氣嗬成讀下來,有韻味),後麵兩節不借助舒兄的解釋,我讀不懂。也很認真地讀了大家的討論,受益匪淺。閣閣好有才!謝謝舒兄的注解譯文,非常好,我同意你的解釋,"窗戶","蒼蠅" 直譯更好。
覺曉 回複 悄悄話 謝謝舒嘯答複。我仍然有好奇心在這首詩。你所說的從“我”的角度,是哪個我,躺在哪裏的軀體的“我”,還是將離開軀體的靈魂的“我”,還是寫詩的“我”。如真的是躺在床上彌留之際的“我”怎麽會想到遺贈,這是詩人的“我”的角度了。
請允許我囉嗦,當我今日讀到Jeremiah耶利米書第九章21節,Death has climbed in through our windows and has entered our fortresses; 忽然又想到了狄金森的這首死亡詩。
我仍然覺得它很受聖經影響,也很莎士比亞戲劇化,用蒼蠅的嗡嗡聲,烘托房間裏的靜。
謝謝你翻譯了這首詩並分享。
一步一景 回複 悄悄話 一邊讀詩,一邊在想,蒼蠅拍在哪? 認真地讀了樓下的留言,打消了這個念頭。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 謝謝聞香討論分享。

“眾說紛紜”正是狄金森詩歌的特點之一,也是其魅力之一了!

剛才給覺曉的回複中提到,我堅信“詩無達詁”,狄金森的詩作更是“變本加厲”地“無達詁”。而不同的解讀,是對其語言、思想的不同品味,更為閱讀增添了樂趣。

我附上的“譯記”遠不是自認為的定論達詁,僅是一時的個人解讀,與大家分享。更由於理解方式決定了譯文。也是對為什麽如此選詞組句的一個交代。

麗蠅一說無疑為解讀此詩提供了新的角度,一個思考的方向。我個人(目前)仍傾向於蒼蠅就是蒼蠅:我覺得這樣似乎“隨機”、不帶其它含義的一筆,更顯得對死亡本身客觀的好奇。(當然,也有可能幾天後我來這另寫一段迥異的譯記。)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 多謝覺曉光臨、討論。覺曉讀書精細,梳理出的線索、角度自是讓這首詩更多了回味。

談幾點我個人的看法。

關於蒼蠅:我前麵回複聞香時提到,我對這首詩裏的蒼蠅是僅做客觀物體來理解,中性的。這可能是與我以為的狄金森對死亡的態度一脈相承。

關於“the King”:我讚同這是指耶穌,而且相信這個理解也與絕大多數讀者的理解相同。

關於“the Windows”:以“眼睛”來雙重解讀是個好想法。我個人依然傾向於“窗戶”的本意。因為這首詩始終是從”我“的角度。以窗戶喻眼睛,一般是從他人的角度,立身外部。如說眼睛是心靈的窗戶等等。我們自己習慣於認為睜眼看到的就是我們所能見,既沒有透過什麽,也沒有框框的局限。

這些僅是此時的一己之見。我從來堅信“詩無達詁”,我的一己之見更僅是眾詁之一而已,在我自己這裏也間或會有改變。
yy56 回複 悄悄話 我去閱讀了有關這首詩的解讀,看來關於對蒼蠅的解讀是理解此詩的一個重點,眾說紛紜。

“麗蠅可以在1.6公裏以外的地方嗅到屍體的氣味,故往往是最先與屍體接觸的昆蟲。”

麗蠅可以是藍色的,我想代表死神是有道理的。但是用它說明什麽,還是值得思考。
覺曉 回複 悄悄話 又,我把“君王”-the King,理解為“耶穌”,不知對否。Windows作雙重理解,即是窗戶也是眼。所以第一個see指通過眼看室內一切,第二個see是通過窗戶,看外麵的世界。現在,它們都隱退了。
覺曉 回複 悄悄話 寫錯,是以賽亞書51章,第六節,提到死亡像蒼蠅。New International Version和合版。
覺曉 回複 悄悄話 閣閣留言詩句精彩,引人入勝。不得不冒出來讚。
我想,為什麽是fly呢?若是冬天,不會有。直到我在星期天早上讀到ISAIAH51:4,我明白,有一隻蒼蠅進入詩不奇怪,舊約裏人死如昆蟲如蒼蠅。

the heavens will vanish like smoke,
the earth will wear out like a garment
and its inhabitants die like flies.
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 大讚蓬萊閣對狄金森的的精彩應和! 融合了狄金森自己、格呂克、布萊克(?)、... 結尾更是阿波利奈爾的節奏。欣賞。

我對狄金森這首詩的感覺是客觀、中性。或更是一個好奇的孩子用小樹枝戳一戳那個龐大、莫名、神秘、橫亙在眼前的東東。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 多謝聞香討論。我覺得這裏的蒼蠅很可能是“中性”的,狄金森未必對蒼蠅持有我們今天普遍的厭惡。

我曾經想象過狄金森創作這首詩的緣起是某天在她的房間裏,眺望窗外思索生死時,一隻蒼蠅飛入了她的視線,嗡嗡聲也引起了她的注意。她由此猜度著若這是臨終時刻,下一刻會是怎樣。於是窗戶模糊起來(狄金森視力本來欠佳),而後“could not see to see”。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒。我寫下的“應景”應是加個引號的。現在就添上。:-)

蓬萊閣 回複 悄悄話 這首狄金森比較晦暗,我胡謅一首加些暖色調。

最後一句的“視而不見”是神來之筆。
蓬萊閣 回複 悄悄話 藍色的空氣毯子覆蓋著命運的詭戾
藍色的春天早晨飄蕩著眾生的悲泣
藍色的微小飛蠅牽引著死神的步履
藍色的浩瀚海洋接納著百川的皈依

至深的黑暗中也藏匿著生翅的火花
最冷的嚴冬裏也存留著陽光的暖意
三葉草和蜜蜂就足以構築整片原野
希望仍舊在靈魂裏清脆地歌唱不息

四季
更替
行人
來去
生命
不止
未來
可期
yy56 回複 悄悄話 為什麽最後看到的是蒼蠅,這意象代表什麽?是不是說在生命的最後一刻,世間汙穢的東西就都視而不見了。

狄金森的詩總是給人意外。

譯文和譯注總是很到位。
菲兒天地 回複 悄悄話 太應景了,不過這樣的死和今天的這個節的死又是如此不同的內涵。特別感動譯記裏麵的文字,“當時,房間內一片靜寂。親友們環伺周邊,顯然都知道她最後的時刻即將來臨,屏聲靜氣,等待著死亡降臨,即神來到房間,引領她離去。”
登錄後才可評論.