今天是北美等地的Halloween,貼首直寫死亡的名詩,也算“應景”吧。 :-)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒嘯 譯
我聽到蒼蠅嗡嗡 - 當我死去 -
房間一片靜止沉寂
仿佛在暴風驟雨的暫歇 -
靜止沉寂彌漫空氣 -
周圍的眼睛 - 淚水已經幹枯 -
大家都屏住了呼吸
等待著最後的啟幕 - 目睹
君王 - 在房間臨蒞 -
我遺贈了留念物品 - 我那些
隻要可以饋贈
都簽署送出,然後就是
闖進來一隻蒼蠅 -
藍色, 和高低不定的 - 嗡嗡 -
在光線 - 和我之間 -
然後窗子隱退 - 再然後
我視而不見 -
(J465 / Fr591)
譯記:這是一首著名的狄金森。詩人想象著一個特殊的瞬間:死亡之際。
整首詩是一位逝者在描述她自己離世時的情景。
當時,房間內一片靜寂。親友們環伺周邊,顯然都知道她最後的時刻即將來臨,屏聲靜氣,等待著死亡降臨,即神來到房間,引領她離去。
她已經把塵世的事務安排完畢。就在一片肅穆之中,她聽到、看到了一隻蒼蠅。這隻蒼蠅在她和窗子(光亮)之間,是世間最後吸引了她的注意力的事情。
隨後,窗子變得模糊,淡出了她的視線。隨後,她視而不見,也就是說,她睜著眼,但是已經看不見任何事情了。
原文的末行“I could not see to see”曆來為讀者激賞。注意第二個“see”也有“理解、辨別”的意思。
(馬勒第九交響曲第一樂章片段)
Dickinson 原詩:
“I heard a Fly buzz — when I died”
I heard a Fly buzz — when I died —
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air —
Between the Heaves of Storm —
The Eyes around — had wrung them dry —
And Breaths were gathering firm
For that last Onset — when the King
Be witnessed — in the Room —
I willed my Keepsakes — Signed away
What portion of me be
Assignable — and then it was
There interposed a Fly —
With Blue — uncertain — stumbling Buzz —
Between the light — and me —
And then the Windows failed — and then
I could not see to see—
(J465 / Fr591)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《但願我可以是,你的夏季》(Fr7)
狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《呐喊著戰鬥誠然很是驍勇》(Fr138)
狄金森(Dickinson)《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》(Fr203)
狄金森(Dickinson)《我來告訴你太陽如何升起》(Fr204)
狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《我是無名之輩!你是哪位?》(Fr260)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《她看到一隻鳥 - 她輕輕暗笑》(Fr351)
狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《這是我寫給世界的信函》(Fr519)
狄金森(Dickinson)《活著覺得是一種恥辱》(Fr524)
狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《靈魂那些卓越的時刻》(Fr630)
狄金森(Dickinson)《我無法證明年歲生有雙足》(Fr674)
狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)
狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《我踏上了一條又一條木板》(Fr926)
狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《捆綁我 - 我依舊可以歌吟》(Fr1005)
狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)
狄金森(Dickinson)《存在著另外一種孤獨感》(Fr1138)
狄金森(Dickinson)《鳥兒蹦蹦跳跳 - 蜂兒玩耍嬉戲》(Fr1147)
狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)
狄金森(Dickinson)《歡樂的時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《毫無疑問為了他們生在今天我們興高采烈》(Fr1191)
狄金森(Dickinson)《搖晃著尾巴的小狗崽》(Fr1236)
狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)
狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)
狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)
狄金森(Dickinson)《茶碟隻是托個茶盞》(Fr1407)
狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)
狄金森(Dickinson)《一點生翅的火花四處騰躍》(Fr1502)
狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)
狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)
狄金森(Dickinson)《小石子快樂無愁》(Fr1570)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《在人間 — 如果沒有找到天堂》(Fr1609)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《書信是人間的欣歡》(Fr1672)
狄金森(Dickinson)《沒有一束榮耀的光線留存》(Fr1685)
狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就像明天那樣微妙》(Fr1748)
狄金森(Dickinson)《叩詢了夏天的鍾》(Fr1750)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
祝周末愉快.
+1
暖冬家麵臨的山火危險是否已經完全過去?珍重。
我的理解是:覺曉說的這幾個“我”,其實是同一個。就如同我(舒嘯)說:二十多年前,我第一次去黃石公園之前,先到了大提頓。去黃石的“我”,到大提頓的“我”,和現在敘述的“我”是同一個的。這首詩是已經死去的“我”,回憶講述“我”的臨終時刻。即,一位死人描述她的死。正如同我們講述過去曾經發生的事情。
這種“敘述”方式本身也體現了狄金森對死亡的態度:對一個客觀存在的好奇觀察探究。
莎士比亞與《聖經》對狄金森的創作之影響是深遠的。二者是整個西方文明的基石,深深地沉積在思維與語言之中,也是狄金森自幼熟讀的。這影響總會有意或無意地在她的作品中有所體現。
請允許我囉嗦,當我今日讀到Jeremiah耶利米書第九章21節,Death has climbed in through our windows and has entered our fortresses; 忽然又想到了狄金森的這首死亡詩。
我仍然覺得它很受聖經影響,也很莎士比亞戲劇化,用蒼蠅的嗡嗡聲,烘托房間裏的靜。
謝謝你翻譯了這首詩並分享。
“眾說紛紜”正是狄金森詩歌的特點之一,也是其魅力之一了!
剛才給覺曉的回複中提到,我堅信“詩無達詁”,狄金森的詩作更是“變本加厲”地“無達詁”。而不同的解讀,是對其語言、思想的不同品味,更為閱讀增添了樂趣。
我附上的“譯記”遠不是自認為的定論達詁,僅是一時的個人解讀,與大家分享。更由於理解方式決定了譯文。也是對為什麽如此選詞組句的一個交代。
麗蠅一說無疑為解讀此詩提供了新的角度,一個思考的方向。我個人(目前)仍傾向於蒼蠅就是蒼蠅:我覺得這樣似乎“隨機”、不帶其它含義的一筆,更顯得對死亡本身客觀的好奇。(當然,也有可能幾天後我來這另寫一段迥異的譯記。)
談幾點我個人的看法。
關於蒼蠅:我前麵回複聞香時提到,我對這首詩裏的蒼蠅是僅做客觀物體來理解,中性的。這可能是與我以為的狄金森對死亡的態度一脈相承。
關於“the King”:我讚同這是指耶穌,而且相信這個理解也與絕大多數讀者的理解相同。
關於“the Windows”:以“眼睛”來雙重解讀是個好想法。我個人依然傾向於“窗戶”的本意。因為這首詩始終是從”我“的角度。以窗戶喻眼睛,一般是從他人的角度,立身外部。如說眼睛是心靈的窗戶等等。我們自己習慣於認為睜眼看到的就是我們所能見,既沒有透過什麽,也沒有框框的局限。
這些僅是此時的一己之見。我從來堅信“詩無達詁”,我的一己之見更僅是眾詁之一而已,在我自己這裏也間或會有改變。
“麗蠅可以在1.6公裏以外的地方嗅到屍體的氣味,故往往是最先與屍體接觸的昆蟲。”
麗蠅可以是藍色的,我想代表死神是有道理的。但是用它說明什麽,還是值得思考。
我想,為什麽是fly呢?若是冬天,不會有。直到我在星期天早上讀到ISAIAH51:4,我明白,有一隻蒼蠅進入詩不奇怪,舊約裏人死如昆蟲如蒼蠅。
the heavens will vanish like smoke,
the earth will wear out like a garment
and its inhabitants die like flies.
我對狄金森這首詩的感覺是客觀、中性。或更是一個好奇的孩子用小樹枝戳一戳那個龐大、莫名、神秘、橫亙在眼前的東東。
我曾經想象過狄金森創作這首詩的緣起是某天在她的房間裏,眺望窗外思索生死時,一隻蒼蠅飛入了她的視線,嗡嗡聲也引起了她的注意。她由此猜度著若這是臨終時刻,下一刻會是怎樣。於是窗戶模糊起來(狄金森視力本來欠佳),而後“could not see to see”。
最後一句的“視而不見”是神來之筆。
藍色的春天早晨飄蕩著眾生的悲泣
藍色的微小飛蠅牽引著死神的步履
藍色的浩瀚海洋接納著百川的皈依
至深的黑暗中也藏匿著生翅的火花
最冷的嚴冬裏也存留著陽光的暖意
三葉草和蜜蜂就足以構築整片原野
希望仍舊在靈魂裏清脆地歌唱不息
四季
更替
行人
來去
生命
不止
未來
可期
狄金森的詩總是給人意外。
譯文和譯注總是很到位。