個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《活著覺得是一種恥辱》(Fr524)

(2020-09-06 11:02:28) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0524. 活著覺得是一種恥辱

(美)狄金森

舒嘯 譯

當那麽勇敢的人們 - 死去 - 

活著覺得是一種恥辱 - 

要羨慕那出類拔萃的塵土 - 

接納了 - 這樣的頭顱 - 

 

石碑 - 記載了這位斯巴達勇士

為了保衛誰而戰死沙場

我們哪裏具備他的 - 一分一厘 

去為自由擔當 - 

 

巨大的代價 - 已然高尚地付出 - 

我們是否 - 對得起  - 

用眾多生命 - 金錢般 - 堆積 -  

才換來的任何東西?

 

坐等的我們是否 - 真正值得 - 

碩大的珍珠 - 生命

為了我們 - 在戰場 - 恐怖的碗中 - 

消溶盡淨?

 

活下來的或許是 - 一種殊榮 -

我認為死去的人眾 - 

那些沒有教義支撐的 - 救世主們 - 

彰顯著神性 -

 

(J444 / Fr524)


譯記蒙蓬萊閣鞭策,完成作業。

1. 美國南北內戰(1861-1865)期間,狄金森創作非常活躍,寫下了數百首詩歌。這首詩有可能是為弗雷澤·斯特恩斯(Frazer Stearns)而作。

2. 斯特恩斯是艾米莉·狄金森的哥哥奧斯汀的好友。當時富有家庭的子弟(包括奧斯汀)多出錢“雇”人代為從軍。斯特恩斯雖然是安默斯特學院校長之子,卻親上戰場,於1862年3月14日在北卡羅來納新伯爾尼(New Bern)戰鬥中犧牲。新伯爾尼之戰以北方軍隊勝利結束。北軍指揮官伯恩賽德(Burnside)將軍命令將第一門繳獲的南軍大炮隨同斯特恩斯的遺體運送到安默斯特,以表彰、紀念21歲的斯特恩斯。

(Frazer Stearns)

3. 在該詩第一節,比照犧牲者的勇敢,生者感到慚愧、羞辱,甚至要羨慕掩埋犧牲者的塵土。

4. 第二節前兩行以溫泉關戰死的斯巴達勇士來比喻這位戰死的年輕人。

公元前480年,希臘的斯巴達國王列奧尼達一世率領300斯巴達勇士和數千名部分希臘城邦聯軍,在溫泉關成功拖延了波斯帝國百萬大軍的進攻,為希臘諸城邦備戰爭取到了三天寶貴時間。因寡不敵眾,300斯巴達勇士全部戰死。

戰後,希臘人在溫泉關戰場立碑紀念。石碑上刻有詩人西蒙尼德的著名句子:“哦,過路人,請捎話給拉刻代蒙的人們。我們長眠於此,遵從了他們的囑托。”(拉刻代蒙即斯巴達。)

(今天溫泉關古戰場的紀念碑)

正如當年的斯巴達勇士,這時的犧牲者也清楚是為了誰而捐軀。接下來,詩人就從生者的角度自問:我們是否對得起犧牲者高尚地付出的巨大代價?

5. 第四節中,詩人更指出犧牲者的寶貴生命在戰場上消殞時,“我們”則在坐等。

接下來,狄金森引用了埃及豔後克利奧帕特拉(Cleopatra,公元前69年 – 公元前30年)的著名故事。

克利奧帕特拉與馬克·安東尼(Marcus Antonius,公元前83年 – 公元前30年)打賭比賽奢侈。克利奧帕特拉宣稱可以一餐耗費千萬錢幣(大致千磅黃金)。馬克·安東尼自是不信。

兩人入席。盡享山珍海味後,馬克·安東尼笑道:雖然此宴極盡豪華,也不可能價值千萬。此時,侍從依照克利奧帕特拉事先吩咐,奉上一碗濃醋。克利奧帕特拉從耳邊摘下佩戴的一粒珍珠,投入醋中。

馬克·安東尼大驚失色。克利奧帕特拉佩戴的兩顆東方君主贈送的珍珠,據稱曆史上最為碩大,均價值連城。

(Johann Jakob Frey the Elder: 克利奧帕特拉的珍珠)

待珍珠在醋中完全溶解,克利奧帕特拉一飲而盡。

這裏,狄金森以克利奧帕特拉的珍珠比喻犧牲者珍貴的生命。詩人再次問道:我們值得嗎?這既有生者的慚愧與自責,又有對犧牲者價值的崇仰。

6. 最後,詩人回到對犧牲者的直接讚頌,稱他們為沒有教義、但彰顯著神性的救世主。

貝多芬第3交響曲(“英雄”)第2樂章片段


Dickinson 原詩:

It feels a shame to be Alive

 

It feels a shame to be Alive —

When Men so brave — are dead —

One envies the Distinguished Dust —

Permitted — such a Head —

 

The Stone — that tells defending Whom

This Spartan put away

What little of Him we — possessed

In Pawn for Liberty —

 

The price is great — Sublimely paid —

Do we deserve — a Thing —

That lives — like Dollars — must be piled

Before we may obtain?

 

Are we that wait — sufficient worth —

That such Enormous Pearl

As life — dissolved be — for Us —

In Battle's — horrid Bowl?

 

It may be — a Renown to live —

I think the Men who die —

Those unsustained — Saviors —

Present Divinity —

 

(J444 / Fr524)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《但願我可以是,你的夏季》(Fr7)

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《呐喊著戰鬥誠然很是驍勇》(Fr138)

狄金森(Dickinson)《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《我來告訴你太陽如何升起》(Fr204)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《我是無名之輩!你是哪位?》(Fr260)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《活著覺得是一種恥辱》(Fr524)

狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我無法證明年歲生有雙足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《我踏上了一條又一條木板》(Fr926)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《捆綁我 - 我依舊可以歌吟》(Fr1005)

狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在著另外一種孤獨感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鳥兒蹦蹦跳跳 - 蜂兒玩耍嬉戲》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《歡樂的時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《搖晃著尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟隻是托個茶盞》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《一點生翅的火花四處騰躍》(Fr1502)

狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《小石子快樂無愁》(Fr1570)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人間 — 如果沒有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《書信是人間的欣歡》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《沒有一束榮耀的光線留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那樣微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《叩詢了夏天的鍾》(Fr1750)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (14)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 謝謝小C。狄金森的詩多可有幾種解讀。我在拋磚引玉了。
cxyz 回複 悄悄話 沒有舒嘯兄的注釋,還真難讀懂。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 哈哈!俺家女兒也號稱對情詩不屑。當老爹的火眼金睛,洞若觀火,明察秋毫,一語揭穿:害羞裝蒜!-- 當然,這“一語”是在心裏偷偷斷喝的。:-)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 讚同暖冬分析。謝謝鼓勵。一點愛好而已。原本就喜歡狄金森的詩,去年第二次去她的故居朝聖後,一時興起貼了幾首譯詩。偏生趕上現實生活中的一些變化,尤其是因COVID封城宅家後,覺得狄金森再合時宜不過。
一步一景 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 :

俺家臭小子最不屑愛情詩,我說"打仗的",才把他拉過來欣賞。
暖冬cool夏 回複 悄悄話 這首很難懂,如果不是舒兄詳盡的背景介紹是讀不懂的。她的詩很自由隨意,我想,是她詩中所流露出來的這種悲情(?)和她每首詩裏所蘊藏的深層的意思給了她詩的力量。我是一邊聽著貝多芬的音樂一邊讀的,你的音樂配的好。難得你這麽潛心研究她的詩作,佩服的。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 多謝詩意盎然的點評。

也要感謝蓬萊閣前麵的鞭策。這首詩涉及背景及典故,譯記要多碼幾個字,本來要犯懶擱置的。:-)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 歡迎歡迎!隻是狄金森筆下遠離了北卡的戰場,全無刀光劍影,灰飛煙滅。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝謬獎。菲兒自己的博文邃密群科信息滿滿。
蓬萊閣 回複 悄悄話 我讀詩文已歎息,又讀譯記重唧唧。

這首詩的語句莊嚴肅穆,如同一座座墓碑巍然屹立。文字間又蘊藏著殘酷的事實和曆史典故,更添厚重。它凝聚了對逝者的敬意,也喚醒生者的反思。
一步一景 回複 悄悄話 沙發擠擠,我跟兒子一起讀,"打杖的"
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : +1非常讚的一篇,“深刻的詩文和精彩的譯作,是文學城的亮點。”,舒兄的譯記每次都寫得特別的周詳,學到很多東西“,音樂也配得恰到好處。最有感觸的是這兩句:

當那麽勇敢的人們 - 死去 -

活著覺得是一種恥辱 -
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 謝謝聞香鼓勵! 不過首頁應該不會。這種文字太小眾。 :-)

正如聞香所言,我們應該自省狄金森提出的問題。狄金森當時身處戰時亂世,但是她當然沒有親曆戰場。她這期間的詩作並沒有去用間接資料去想象戰爭的壯闊或殘酷,而是堅持立足於自己親曆的經驗,以自己親身的角度去體味思索。此時此刻,那些經驗、體味、思索或許讓同樣不在前線的我們更容易產生共鳴。
yy56 回複 悄悄話 坐等的我們是否 - 真正值得 -

碩大的珍珠 - 生命

為了我們 - 在戰場 - 恐怖的碗中 -

研碎消溶?

這不正是今天的我們也應該沉思的問題嗎?!

真高興你的這篇文章上了首頁,如此深刻的詩文和精彩的譯作,譯記和配樂,是文學城的亮點。
登錄後才可評論.