個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《呐喊著戰鬥誠然很是驍勇》(Fr138)

(2020-09-04 07:29:56) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0138. 呐喊著戰鬥誠然很是驍勇

(美)狄金森

舒嘯 譯

呐喊著戰鬥誠然很是驍勇,

然而我清楚,

迎著內心痛苦的騎兵衝鋒

要愈加英武。                  

 

誰勝,沒有民族會親睹,

誰敗,無人關注,

不會有國家以對赤子的憐愛

眷顧那垂死的雙目。

 

我們相信,天使們會為此,

身著如雪縞素,

在羽翎的遊行中,步調一致,

朱雀玄武。

 

(J126 / Fr138)


譯記:狄金森認為,我們都在與自己內心痛苦進行著搏鬥。進行這種搏鬥所需要的勇敢,甚至要超過戰場上保家衛國的廝殺。

在內心的戰鬥,沒有國家來目睹,也不能贏得對赤子的熱愛與尊重。然而,詩人認為,生著羽翅的天使們會列著整齊的隊伍,向這樣的戰士致敬。

“朱雀玄武”:形容隊列陣容整齊。青龍、白虎、朱雀、玄武為上古神話中的神獸,分別執掌東西南北。

 

布魯克納第3交響曲第一樂章片段。

-- 離題“八卦”一二:布魯克納第3交響曲開始這段小號英氣勃勃地奏出的主題得到樂壇如日中天的瓦格納讚賞。布魯克納也就把這首交響曲獻給了瓦格納。當時同樣如日中天的還有勃拉姆斯。兩位大師各有各的一眾追隨者。而這些追隨者們黨同伐異,不亦樂乎。因為這個題獻,布魯克納一下子被貼上“瓦格納派”的標簽。從此以後,勃拉姆斯的追隨者們(注意:不是勃拉姆斯)把老老實實、木木訥訥、可憐巴巴的布魯克納當成了靶子,窮追猛打。:-)


Dickinson 原詩:

To fight aloud is very brave

To fight aloud is very brave,

But gallanter, I know,

Who charge within the bosom,

The cavalry of woe.

 

Who win, and nations do not see,

Who fall, and none observe,

Whose dying eyes no country

Regards with patriot love.

 

We trust, in plumed procession,

For such the angels go,

Rank after rank, with even feet

And uniforms of snow.

 

(J126 / Fr138)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《但願我可以是,你的夏季》(Fr7)

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《呐喊著戰鬥誠然很是驍勇》(Fr138)

狄金森(Dickinson)《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《我來告訴你太陽如何升起》(Fr204)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《我是無名之輩!你是哪位?》(Fr260)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我無法證明年歲生有雙足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《我踏上了一條又一條木板》(Fr926)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《捆綁我 - 我依舊可以歌吟》(Fr1005)

狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在著另外一種孤獨感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鳥兒蹦蹦跳跳 - 蜂兒玩耍嬉戲》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《歡樂的時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《搖晃著尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟隻是托個茶盞》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《一點生翅的火花四處騰躍》(Fr1502)

狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《小石子快樂無愁》(Fr1570)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人間 — 如果沒有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《書信是人間的欣歡》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《沒有一束榮耀的光線留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那樣微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《叩詢了夏天的鍾》(Fr1750)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (20)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 好的。列入要看的電影之列了。觀後來聊。
yy56 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 :

非常想知道你對這兩部電影如何評價。
yy56 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 :

我在Youtube上大概看了一下Wild Night with Emily,覺得和我印象中的狄金森相差很遠,也就沒看下去。

我也覺得A Quiet Passion中的狄金森和我想象中的接近。

舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : “有錢出錢,有力出力”實際上是“有錢有力”的出錢讓“無錢有力”的出力,這在當時是個廣為接受的現象。

謝謝鞭策。一會兒去“現炒”Fr524。:-)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 謝謝聞香。這部也記下了。

一下子的得知兩部有關狄金森生平的電影,高興這個題材沒有令電影編導們望而卻步。
蓬萊閣 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 問好聞香!我很喜歡“A Quiet Passion”,感覺非常符合我對於艾米莉·狄金森的設想。你提到的”Wild Night with Emily”我沒有看過,單憑影片的名字已經可以嗅出區別。我回頭去觀賞一下。
謝謝推薦。
蓬萊閣 回複 悄悄話 是的,艾米莉的父親提出以五百美元雇傭別人代子從軍。這句話立刻觸怒了兒子,他犀利地反駁:“What about my honor?” 就此爆發了父子倆的爭吵。這部電影整體節奏平靜舒緩,恰如艾米莉的真實人生,以上情景是其中少有的反映衝突的片段。

關於Fr524,雖然舒兄隻提及五節之一,但一首佳譯已初露崢嶸。
yy56 回複 悄悄話 我也是最近在Amazon才看過A Quiet Passion這部電影,據說還有一部電影也是有關狄金森的,《Wild night with Emily》,聽說這兩部電影對狄金森的描述很不同,不知哪一部更貼近真實的狄金森。

譯作一如既往的好,尤其喜歡朱雀玄武。配樂真是震撼,絕配!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 謝謝點點駐足。共勉了。長周末愉快!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 非常感謝暖冬指正!這就去修改。

也謝謝鼓勵。一點點這輩子揮之不去的喜好。出書是不會的。現在讀詩的人太少了。:-)

周末愉快!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 謝謝小C光臨鼓勵。長周末問好。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 謝謝蓬萊閣。這部電影沒有看過。記下了。

Johnson和Franklin的考證,分別把這首詩創作時間放到了1859和1860年,均早於美國內戰。

對了,電影中可否提起狄金森的哥哥最後以500美元“雇傭”了一位貧窮的愛爾蘭人替他上了戰場?

當時安默斯特學院校長的兒子是奧斯汀的好友,從軍陣亡。狄金森曾因此作詩(Fr524):

當那麽勇敢的人們 - 死去 -
活著覺得是一種恥辱 -
要羨慕那出類拔萃的塵土 -
接納了 - 這樣的頭顱 -
……
spot321 回複 悄悄話 似乎聽到了樂曲中的呐喊聲?很讓人有一種想去戰鬥的感覺。~~ 確實,敢於戰鬥,確實需要驍勇和膽量。謝謝分享精彩!祝周末愉快!
暖冬cool夏 回複 悄悄話 舒兄譯得極好,全詩以u這個音押韻,而且理解的這麽透徹準確,很厲害! 我先讀英詩,有點讀不懂,讀了你的翻譯和注解從懂的,謝謝。注釋裏有個typo,像=向,想必你日後是應該出書的,順手提出來:))。周末快樂!
cxyz 回複 悄悄話 一如既往的靈動跳躍,最喜歡這一節:
我們相信,天使們會為此,
身著如雪縞素,
在羽翎的遊行中,步調一致,
朱雀玄武。
蓬萊閣 回複 悄悄話 電影”A Quiet Passion”裏麵出現過這首詩,場景如下:

艾米莉與兄嫂及妹妹圍坐在家中的客廳。她懷抱著初生的侄兒,臉上滿是對新生命的珍視和喜愛,低聲吟誦著那一首“I’m Nobody! who are you?”

突然,父親疾步走進來,麵帶焦慮地告訴大家內戰已經打響了。艾米莉的哥哥要求與朋友們一起去前線,父親不願意唯一的兒子以身犯險而堅決反對,於是父子倆進行了激烈的爭執,最後兒子違心地屈服。所有人魚貫離開了客廳,鏡頭裏隻留下沮喪的父親。

此時,畫外音響起了這首詩。

我不確定這是否是艾米莉創作此詩的真實背景。如果是,那麽詩中所指的內心爭戰對於哥哥來說應該是為國盡責與為家盡孝之爭,對於父親來說大概是尊重兒子選擇和保全兒子生命之爭。我覺得艾米莉也通過此詩表達了自己的反戰傾向。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 高興景爺歸來。是啊,2020年給眾人增添了或多或少的痛苦不快。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒光臨。這是我喜愛的一首狄金森 -- 寫至此不禁自問:有那首狄金森是不喜愛的嗎?:-)

(嗯……Fr1?)
一步一景 回複 悄悄話 新冠時期,非"驍勇"不可啊,鼓舞士氣的好詩好譯。
菲兒天地 回複 悄悄話 非常讚的一首詩,將內心的爭戰比喻成在戰場上一樣,非常的形象,生動。Brave 翻譯成“驍勇”,也是神來之筆,謝謝舒兄分享!
登錄後才可評論.