(Emily Dickinson,1830 – 1886)
(美)狄金森
舒嘯 譯
我來告訴你太陽如何升起 -
每一刻都是絲帶一條 -
尖塔們在紫水晶中遊弋 -
消息,鬆鼠般,奔跑 -
山丘解開了她們的帽子 -
長刺歌雀 - 開始鳴唱 -
於是我輕輕地自言自語 -
“那個篤定就是太陽”!
他如何落下 - 我卻不知 -
似乎有道紫色的階梯
在那裏黃色的少男少女
一路攀升而不停息 -
直到他們抵達了另外一麵
一位身穿灰衣的牧師 -
徐徐地拉起了夜晚的柵欄 -
引領著一夥人眾離去 -
(J318 / Fr204)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:這首詩前八行在講日出(或是生),後麵八行在講日落(或是死亡)。
第三至第六行,詩人描寫了四個日出時的場景(絲帶)。教堂的尖塔映在了紫色的曙光中;日出的消息(可理解為光線)灑向四方;陽光照射在山頂,驅散了霧靄;食米鳥(又稱長刺歌雀)開始歌唱。
第七、八行講,目睹這些,詩人確定,太陽升起了。
在第九行,詩人想到對於日落,自己並不知曉。這可以理解為在談論死亡。而因為死亡還沒有發生,所以詩人無法確定地描述。
從第十行開始,詩人把日常情景、自然景觀、宗教寓意交融在一起描寫日落(或死亡)。傍晚在西天的層層雲霞似乎是紫色的階梯,而此時正是孩子們放學歸家的時候,那雲霞邊緣的金黃或許就是他們在紫色的階梯上攀登的身影。
在這些階梯上他們攀登了很久,事實上,是他們一生的時光,直至金黃色的霞光即將消逝,也就是到達了生命的“另一麵”。此時,就像一位灰衣的長者在那裏等候,天光開始失去絢爛的色彩。慢慢地就像牧羊人在羊群身後關上柵欄,天空也收起最後幾縷霞光。
這位灰衣的長者,或許是麵對教眾的牧師?或許是迎接孩子們回家的家長?或許是把羊群歸圈的牧人?或許是等候眾生的上帝?嗯……或許,是哈比特人(Hobbits)麵前的甘道夫(Gandalf the Grey)?哈哈!
(穆索爾斯基《莫斯科河上的黎明》)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
“I'll tell you how the Sun rose”
I'll tell you how the Sun rose —
A Ribbon at a time —
The Steeples swam in Amethyst —
The news, like Squirrels, ran —
The Hills untied their Bonnets —
The Bobolinks — begun —
Then I said softly to myself —
"That must have been the Sun"!
But how he set — I know not —
There seemed a purple stile
That little Yellow boys and girls
Were climbing all the while —
Till when they reached the other side,
A Dominie in Gray —
Put gently up the evening Bars —
And led the flock away —
(J318 / Fr204)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《但願我可以是,你的夏季》(Fr7)
狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》(Fr203)
狄金森(Dickinson)《我來告訴你太陽如何升起》(Fr204)
狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《我是無名之輩!你是哪位?》(Fr260)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我無法證明年歲生有雙足》(Fr674)
狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)
狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《我踏上了一條又一條木板》(Fr926)
狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《捆綁我 - 我依舊可以歌吟》(Fr1005)
狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)
狄金森(Dickinson)《存在著另外一種孤獨感》(Fr1138)
狄金森(Dickinson)《鳥兒蹦蹦跳跳 - 蜂兒玩耍嬉戲》(Fr1147)
狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)
狄金森(Dickinson)《歡樂的時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《搖晃著尾巴的小狗崽》(Fr1236)
狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)
狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)
狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)
狄金森(Dickinson)《茶碟隻是托個茶盞》(Fr1407)
狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)
狄金森(Dickinson)《一點生翅的火花四處騰躍》(Fr1502)
狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)
狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)
狄金森(Dickinson)《小石子快樂無愁》(Fr1570)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《在人間 — 如果沒有找到天堂》(Fr1609)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《書信是人間的欣歡》(Fr1672)
狄金森(Dickinson)《沒有一束榮耀的光線留存》(Fr1685)
狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就像明天那樣微妙》(Fr1748)
狄金森(Dickinson)《叩詢了夏天的鍾》(Fr1750)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
孩子的藝術天賦令人欣喜讚賞不止。人們能做的事情一樣樣被科技超越。或許藝術創造會是人類最後可以堅守的陣地?:-)
周末愉快。
徐徐地拉起了夜晚的柵欄 -一種淒美的感覺油然而生。謝謝分享!問好舒兄!另外,隨便聊一下,我和兒子談起您對他的畫稿的評價,他很高興,並說他的確很喜歡達利。可見您真是火眼金睛。非常欽佩您的藝術稟賦。
再去讀了茶兒提供的鏈接,正在思考作者對第二行的詮釋“The colourful stratus layers across the sky are portrayed as ribbons.”
這詩越讀越喜歡,反夏讀詩的後半節,好像詩人刻意用了紫色和黃色,用來描繪天堂的神秘畫卷。
認真讀她的詩,是一種享受和Meditation。應該感謝是舒兄,這寧靜的詩園。相信讀詩有益身心健康。
對於人生的無可避免的進程,丁尼生有“不服”(如《尤利西斯》),狄蘭·托馬斯有“暴怒”,而在狄金森這裏是好奇而坦然。對比起來,倒也有趣。
我喜愛狄金森詩作的原因之一也是其中對死亡的思考、探究、態度。她甚至有直接描述死亡時刻的詩作,獨到而精彩。
也謝謝茶兒分享鏈接。細細讀罷,基本同感。僅“消息”的解讀,還是覺得以“太陽的光線所及”銜接更好些。
光的勃發,鬆鼠的跳躍,山丘的致敬,鳥的歌唱
生如日出之蓬勃,歡樂,
而死也如落日之靜美。
一位身穿灰衣的牧師 -
徐徐地拉起了夜晚的柵欄 -
這個徐徐翻譯的太棒了,死亡因此變的從容,美麗。
茶兒好奇把詩中有些詞去google,一下讀到這文章:
https://ezinearticles.com/?Emily-Dickinson---A-Day&id=1094345
全文剖析這詩的靈魂,把太陽升與落和生命的誕生與終結連係在一起。
狄金森詩中一些字詞的開頭字母采用大寫是個奇特之處。原因沒有定論。有學者認為是來自她個人的書寫風格。也有學者指出那是語法沒有統一規範,狄金森的遵循的規範是受德語語法的影響。(不過,德語中名詞開頭字母大寫,而狄金森不限於名詞)。更有人(舉手)傾向於這是狄金森對那些詞的強調。
如果是最後一種情況,那麽可以說狄金森是成功取得效果了。因為讀者都會注意到那些“不該有”的大寫。
狄金森詩作的早期編輯者們都“糾正”了這些大寫。後來的編輯們則多保留詩人原來的拚寫方式。
小C喜愛的兩個意象,一個靈動,一個悠長。
看來女兒開學返校了。祝全家平安、愉快!
消息,鬆鼠般,奔跑 -
一位身穿灰衣的牧師 -
徐徐地拉起了夜晚的柵欄 -
問好茶兒。謝謝駐足。
好久不見,問安!