個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《我來告訴你太陽如何升起》(Fr204)

(2020-08-28 06:09:12) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0204. 我來告訴你太陽如何升起

(美)狄金森

舒嘯 譯

我來告訴你太陽如何升起 - 

每一刻都是絲帶一條 - 

尖塔們在紫水晶中遊弋 - 

消息,鬆鼠般,奔跑 - 

山丘解開了她們的帽子 - 

長刺歌雀 - 開始鳴唱 - 

於是我輕輕地自言自語 - 

“那個篤定就是太陽”!

他如何落下 - 我卻不知 - 

似乎有道紫色的階梯 

在那裏黃色的少男少女

一路攀升而不停息 -

直到他們抵達了另外一麵

一位身穿灰衣的牧師 -

徐徐地拉起了夜晚的柵欄 -

引領著一夥人眾離去 -

 

(J318 / Fr204)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:這首詩前八行在講日出(或是生),後麵八行在講日落(或是死亡)。

第三至第六行,詩人描寫了四個日出時的場景(絲帶)。教堂的尖塔映在了紫色的曙光中;日出的消息(可理解為光線)灑向四方;陽光照射在山頂,驅散了霧靄;食米鳥(又稱長刺歌雀)開始歌唱。

第七、八行講,目睹這些,詩人確定,太陽升起了。

在第九行,詩人想到對於日落,自己並不知曉。這可以理解為在談論死亡。而因為死亡還沒有發生,所以詩人無法確定地描述。

從第十行開始,詩人把日常情景、自然景觀、宗教寓意交融在一起描寫日落(或死亡)。傍晚在西天的層層雲霞似乎是紫色的階梯,而此時正是孩子們放學歸家的時候,那雲霞邊緣的金黃或許就是他們在紫色的階梯上攀登的身影。

在這些階梯上他們攀登了很久,事實上,是他們一生的時光,直至金黃色的霞光即將消逝,也就是到達了生命的“另一麵”。此時,就像一位灰衣的長者在那裏等候,天光開始失去絢爛的色彩。慢慢地就像牧羊人在羊群身後關上柵欄,天空也收起最後幾縷霞光。

這位灰衣的長者,或許是麵對教眾的牧師?或許是迎接孩子們回家的家長?或許是把羊群歸圈的牧人?或許是等候眾生的上帝?嗯……或許,是哈比特人(Hobbits)麵前的甘道夫(Gandalf the Grey)?哈哈!

(穆索爾斯基《莫斯科河上的黎明》)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Dickinson 原詩:

I'll tell you how the Sun rose

 

I'll tell you how the Sun rose —

A Ribbon at a time —

The Steeples swam in Amethyst —

The news, like Squirrels, ran —

The Hills untied their Bonnets —

The Bobolinks — begun —

Then I said softly to myself —

"That must have been the Sun"!

But how he set — I know not —

There seemed a purple stile

That little Yellow boys and girls

Were climbing all the while —

Till when they reached the other side,

A Dominie in Gray —

Put gently up the evening Bars —

And led the flock away —

 

(J318 / Fr204)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《但願我可以是,你的夏季》(Fr7)

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《我來告訴你太陽如何升起》(Fr204)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《我是無名之輩!你是哪位?》(Fr260)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我無法證明年歲生有雙足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《我踏上了一條又一條木板》(Fr926)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《捆綁我 - 我依舊可以歌吟》(Fr1005)

狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在著另外一種孤獨感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鳥兒蹦蹦跳跳 - 蜂兒玩耍嬉戲》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《歡樂的時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《搖晃著尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟隻是托個茶盞》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《一點生翅的火花四處騰躍》(Fr1502)

狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《小石子快樂無愁》(Fr1570)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人間 — 如果沒有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《書信是人間的欣歡》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《沒有一束榮耀的光線留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那樣微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《叩詢了夏天的鍾》(Fr1750)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (25)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '老幺六六' 的評論 : 謝謝老幺六六光臨。

孩子的藝術天賦令人欣喜讚賞不止。人們能做的事情一樣樣被科技超越。或許藝術創造會是人類最後可以堅守的陣地?:-)

周末愉快。
老幺六六 回複 悄悄話 在美妙的音樂中讀一首美妙的詩歌,實為一大享受。喜歡這句:一位身穿灰衣的牧師 -
徐徐地拉起了夜晚的柵欄 -一種淒美的感覺油然而生。謝謝分享!問好舒兄!另外,隨便聊一下,我和兒子談起您對他的畫稿的評價,他很高興,並說他的確很喜歡達利。可見您真是火眼金睛。非常欽佩您的藝術稟賦。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 大大讚同茶兒!一是對這首詩的喜愛,反複品味,則意味愈加豐富醇厚。二是以狄金森詩作來做Meditation,尤其是在(宅家的)平靜中。三是“詩有益身心健康”。俺於“易得“的糊塗中歡渡餘生,時時感恩古今詩人們。:-)

再去讀了茶兒提供的鏈接,正在思考作者對第二行的詮釋“The colourful stratus layers across the sky are portrayed as ribbons.”
ARooibosTea 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 舒兄的解釋和Steyn 的剖析,毫無疑問異曲同工。
這詩越讀越喜歡,反夏讀詩的後半節,好像詩人刻意用了紫色和黃色,用來描繪天堂的神秘畫卷。
認真讀她的詩,是一種享受和Meditation。應該感謝是舒兄,這寧靜的詩園。相信讀詩有益身心健康。
舒嘯 回複 悄悄話 承蒙朋友指點,第二行“紫色水晶”改為“紫水晶”。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 謝謝蓬萊閣對詩中色調變化的品味。

對於人生的無可避免的進程,丁尼生有“不服”(如《尤利西斯》),狄蘭·托馬斯有“暴怒”,而在狄金森這裏是好奇而坦然。對比起來,倒也有趣。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 多謝聞香惠顧、點評。

我喜愛狄金森詩作的原因之一也是其中對死亡的思考、探究、態度。她甚至有直接描述死亡時刻的詩作,獨到而精彩。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 感謝茶兒鼓勵。

也謝謝茶兒分享鏈接。細細讀罷,基本同感。僅“消息”的解讀,還是覺得以“太陽的光線所及”銜接更好些。
蓬萊閣 回複 悄悄話 從燦爛明亮的yellow走進樸素淡靜的gray,一天這樣走過,一生亦這樣走過,同樣一去不回折。
yy56 回複 悄悄話 多麽美妙的詩譯和音樂!

光的勃發,鬆鼠的跳躍,山丘的致敬,鳥的歌唱
生如日出之蓬勃,歡樂,



而死也如落日之靜美。

一位身穿灰衣的牧師 -

徐徐地拉起了夜晚的柵欄 -

這個徐徐翻譯的太棒了,死亡因此變的從容,美麗。
ARooibosTea 回複 悄悄話 讀譯作同時喜歡舒兄對詩魂的探索解釋,對理解詩受益非淺!
茶兒好奇把詩中有些詞去google,一下讀到這文章:
https://ezinearticles.com/?Emily-Dickinson---A-Day&id=1094345
全文剖析這詩的靈魂,把太陽升與落和生命的誕生與終結連係在一起。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 謝謝暖冬鼓勵。祝周末好!

狄金森詩中一些字詞的開頭字母采用大寫是個奇特之處。原因沒有定論。有學者認為是來自她個人的書寫風格。也有學者指出那是語法沒有統一規範,狄金森的遵循的規範是受德語語法的影響。(不過,德語中名詞開頭字母大寫,而狄金森不限於名詞)。更有人(舉手)傾向於這是狄金森對那些詞的強調。

如果是最後一種情況,那麽可以說狄金森是成功取得效果了。因為讀者都會注意到那些“不該有”的大寫。

狄金森詩作的早期編輯者們都“糾正”了這些大寫。後來的編輯們則多保留詩人原來的拚寫方式。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 高興又見到小冒景爺。多多珍重!!!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 多謝光臨。問好。

小C喜愛的兩個意象,一個靈動,一個悠長。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '業餘廚子' 的評論 : 謝謝大廚師。榮幸。

看來女兒開學返校了。祝全家平安、愉快!
暖冬cool夏 回複 悄悄話 仔細讀了,這首寫得我喜歡,比喻很形象,新穎,比如這一句,The Hills untied their Bonnets —,而且這個意境也很美,有畫麵有人有顏色,有靜有動,寫出了畫麵的美,舒大詩人譯得準確,有韻味。有點不明白的是,她這裏的"Yellow"為什麽大寫開頭,還有這個"Bars",難道這個evening Bars是特指的嗎? 跟著舒大詩人學詩。周末快樂!
一步一景 回複 悄悄話 下周太陽升起的時候,俺已奔赴抗疫前線,啊朋友們再見,你們繼續風花雪月。

cxyz 回複 悄悄話 詩人的思緒跳躍靈動, 最喜歡這兩句:
消息,鬆鼠般,奔跑 -

一位身穿灰衣的牧師 -
徐徐地拉起了夜晚的柵欄 -
業餘廚子 回複 悄悄話 今天是最後一天可以跟女兒一起度舒兄翻譯的詩. 以後我隻能一個人自己讀了!問好!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 謝謝!點點的留言讓我想起從前讀到的一句話:假如生活裏不隻是快樂,那麽你的人生就算是富有(大意)。同祝點點。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 二十多天沒上城。染上了這裏八月度假的習俗。再度證明學好很難,學“壞”很容易。:-)

問好茶兒。謝謝駐足。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝光臨。見到菲兒那裏筆耕不輟,我出城曠課日久,慢慢補習了。
spot321 回複 悄悄話 人生啊,起起落落,坎坎坷坷,生又逝去,似乎也不枉來到人間一場。看了那些詞句,被觸動了,很是感慨。祝周末愉快!
ARooibosTea 回複 悄悄話 讀著詩聽著黎明曲,感覺每個音符每個旋律是為詩歌創作的。同時,仿佛詩人對太陽的吟唱伴著這音樂而升起。一種美妙的黎明和諧。
好久不見,問安!
菲兒天地 回複 悄悄話 好美的譯記和詩詞,音樂讓一起變得更加的生動,很棒的組合,謝謝舒兄。
登錄後才可評論.