個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《但願我可以是,你的夏季》(Fr7)

(2020-07-20 12:00:45) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0007. 但願我可以是,你的夏季

(美)狄金森

舒嘯 譯

當夏季的日子高飛遠去

但願我可以是,你的夏季!

當夜鷹與黃鸝 - 歌盡音息

願我還是,你的樂曲!

 

我將跨過墳塋,為你綻放

我的花鋪展成排排行行!

你的采擷是我的祈望 - 

 銀蓮 - 

你的花 - 日久天長!

 

(J31 / Fr7)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:詩人願意在嚴冬裏成為情人可愛的夏日;願意在群鳥沉寂時,成為情人的歡樂的樂曲。在第一節裏,愛戀超越了自然的時節。

在第二節,愛戀超越了生死。希臘神話中,少年阿多尼斯(Adonis)是美與愛的女神阿佛洛狄忒(Aphrodite)傾心的情人。阿多尼斯狩獵時被野豬所傷,在阿佛洛狄忒懷中死去。阿多尼斯的血與阿佛洛狄忒的眼淚匯合,生出銀蓮花(Anemone)。詩人在講即便死去,也會化為銀蓮花,永遠為情人開放。

(莫紮特A大調第23號鋼琴協奏曲第2樂章)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

“Summer for thee, grant I may be”

 

Summer for thee, grant I may be

When Summer days are flown!

Thy music still, when Whippowil

And Oriole - are done!

 

For thee to bloom, I'll skip the tomb

And row my blossoms o'er!

Pray gather me -

   Anemone -

Thy flower - forevermore!

 

(J31 / Fr7)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《但願我可以是,你的夏季》(Fr7)

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《我是無名之輩!你是哪位?》(Fr260)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我無法證明年歲生有雙足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《我踏上了一條又一條木板》(Fr926)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在著另外一種孤獨感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鳥兒蹦蹦跳跳 - 蜂兒玩耍嬉戲》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《歡樂的時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《搖晃著尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟隻是托個茶盞》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《一點生翅的火花四處騰躍》(Fr1502)

狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《小石子快樂無愁》(Fr1570)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人間 — 如果沒有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《書信是人間的欣歡》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《沒有一束榮耀的光線留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那樣微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《叩詢了夏天的鍾》(Fr1750)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (29)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 謝謝光臨、鼓勵!狄金森的詩作的確是獨樹一幟。有幾位朋友是接觸狄金森一段時間後,偶然“遇到”某一兩首“合拍”了,從而喜歡上她的詩作。
暖冬cool夏 回複 悄悄話 第二節譯得真好,我覺得超越原詩,不是恭維。Dickinson的詩很少讀,還沒有讀出她詩的好和美。我再來幾首:)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '業餘廚子' 的評論 : 謝謝大廚師光臨。多日沒有進城,你那裏又添幾道美味。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 謝謝點點。同祝珍重!
業餘廚子 回複 悄悄話 看了譯記才讀懂了這首詩。謝謝。
spot321 回複 悄悄話 問好舒嘯!祝萬事如意!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 問好小冒景爺!剛進城探一下頭。兩天後再出去。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 歌德詩裏的紫羅蘭雖然心甘情願喪生於女孩子腳下,然而甚至沒有引起女孩子的注意。或許更加可歎?
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 謝謝cxyz。多日沒有進城。一會兒去串門。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '老幺六六' 的評論 : 多謝老幺六六光臨。出城方歸。遲複為歉。
一步一景 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 :
還沒回來? 問好!
yy56 回複 悄悄話 多麽真摯的愛情,是夏之熱烈,是樂之美妙,跨過生死。也不知恰當不恰當,讓我想起了莫紮特的紫羅蘭。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 澄明曠遠,餘味悠長。
+1
老幺六六 回複 悄悄話 超越時空和生死的愛情。銀蓮花…世上少有的花。多謝分享!
舒嘯 回複 悄悄話 出城幾日。周末愉快。下周見。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'PeonyInJuly' 的評論 : 謝謝七月光臨。是的,狄金森的情詩也是蠻別具一格的。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 正好。我的那冊"網格本"《失樂園》上次搬家後三年來還沒碰過,消消塵。 :-)
PeonyInJuly 回複 悄悄話 初讀英文原文沒有感覺,讀了譯文被感動了。 再回去讀原文,慢慢有點感覺啦。 This is my new favorite! 謝謝舒兄分享!
一步一景 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 :
學習了,謝謝!當時讀詩時有點好奇,但俺懶得雇狗。
不求甚解是當年老師留下的評語,反正有人答疑解惑。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '喜清靜' 的評論 : 謝謝喜清靜光臨、鼓勵。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 感謝蓬萊閣鞭策。隻是過譽令我感到無地自容了。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 有解讀認為此詩是悼亡。我不敢苟同:因為那樣第一節不通。
喜清靜 回複 悄悄話 詩歌是最難翻譯的。佩服一個。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 吹個牛:俺與孔夫子有一點(僅一點)共同之處,那就是俺哥倆都“四體不勤,五穀不分”。

雇了狗才得知Amarantine與銀蓮花(Anemone)不同。Amarantine沒有那麽具體的神話故事。能追溯一下的是在彌爾頓《失樂園》裏有這樣的句子:

...Lowly reverent
Towards either throne they bow, and to the ground
With solemn adoration down they cast
Their crowns inwove with amarant and gold;
Immortal amarant, a flower which once
In Paradise, fast by the tree of life,
Began to bloom; but soon for man's offence
To Heaven removed, where first it grew, there grows,
And flowers aloft shading the fount of life...

這是我手頭上“網格本”的朱維之中譯:

“……向兩寶座鞠躬深深,莊嚴禮讚,
嚴肅恭敬地把黃金和不枯花
編成的花冠,投擲在地上,
那永榮不枯的花,最初曾在樂園
生命樹旁開始含苞,後來因為
人的犯罪,被移栽在天國裏,
在那裏生長開花,高處的花樹
蔭庇生命之泉,……”(第107頁)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 多謝菲兒點評。狄金森更多以她觀望思索死亡的詩作著稱。其實,她的情詩也很精彩,飽含特有的狄金森韻味。
蓬萊閣 回複 悄悄話 舒兄這首譯作盡顯大師風範,澄明曠遠,餘味悠長。
spot321 回複 悄悄話 女詩人的心隨著夏季的暖風飄向了遠方。。。柔板有些憂傷。~~
一步一景 回複 悄悄話 愛戀超越了自然和生死- 隻能是神話了
Enya有一首歌叫"Amarantine”,
傳說中一種永不凋零、永葆芬芳的花
不知道是不是詩中的銀蓮花"Anemone"
菲兒天地 回複 悄悄話 當夜鷹與黃鸝 - 歌盡音息
願我還是,你的樂曲!

很美的情詩,最喜歡這兩句的翻譯,題目也很抒情,協奏曲讓詩詞平添了些許的憂愁而變得更加有感染力。
登錄後才可評論.