個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《小石子快樂無愁》(Fr1570)

(2020-06-20 02:11:37) 下一個

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

1570. 小石子快樂無愁

(美)狄金森

舒嘯 譯

小石子快樂無愁

在路上獨自漫遊,

既不在乎前程職業

也不擔心緊迫需求 - 

衣著樸素的棕黃

由路過的宇宙披上,

太陽般自立自行

結伴或是獨放光明,

以漫不經心的簡潔

執行了絕對的法令 - 

 

(J1510 / Fr1570)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:一粒普普通通的小石子。追求職業前程、總是忙碌著滿足各種各樣緊迫需求的人們。狄金森在這裏把兩者進行了比照。

小石子沒有憂愁,穿著也是那麽隨意,是宇宙自然的產物。無論結伴還是單身,都那樣我行我素。小石子沒有意識,再簡單不過,卻也執行了宇宙自然給它製定的法令、完成了交給它的使命:去做一粒小石子,去做它自己。

不知道狄金森是否在以這粒小石子來比喻自己。她自己也是特立獨行。她創作大量的詩歌是不是也在履行自己的使命呢?

(多米尼克·斯卡拉蒂E大調奏鳴曲K.380)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

“How happy is the little Stone”

How happy is the little Stone

That rambles in the Road alone,

And doesn't care about Careers

And Exigencies never fears —

Whose Coat of elemental Brown

A passing Universe put on,

And independent as the Sun

Associates or glows alone,

Fulfilling absolute Decree

In casual simplicity —

 

(J1510 / Fr1570)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我無法證明年歲生有雙足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在著另外一種孤獨感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鳥兒蹦蹦跳跳 - 蜂兒玩耍嬉戲》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《歡樂的時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《搖晃著尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟隻是托個茶盞》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《小石子快樂無愁》(Fr1570)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人間 — 如果沒有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《書信是人間的欣歡》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《沒有一束榮耀的光線留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那樣微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (23)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 謝謝鼓勵! 隻是那個譯本說來有些尷尬:第一次讀到《當你老了》是在一本雜誌上。或許是先入為主,後來讀到的各種譯本都覺得欠佳。

可惜,我從小記憶力不好(大爺之前兆)。那個譯本雖則讀著喜愛,卻連譯者是誰都沒記住。

我那個帖子上的譯文,標了“改譯”,是我依照對當年讀到的那個譯本的印象寫下的。除了第一句可以確定是那位譯者的之外,其它句子究竟是誰的,無從知曉。
一步一景 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : "當你老了"舊詩神譯,驚奇又歡喜,寧可優雅地老去,同巴黎音樂數學一起… 慢慢讀,細品味,記筆記,大爺就怕認真二字。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 超值,景大爺您說的太對了。:-)

(給自已的to-do:去貼首"嚴肅"的。哈。)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 哈哈!不許不帶玩兒喲!
一步一景 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 小石子替我們找回童年? 值!
ARooibosTea 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : +1 幽默風趣,也找小石子,然後跳格子攢石頭蓋房子遊戲:)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 哈哈--哪裏!是我胡亂玩笑。

更何況,因了蓬萊閣激勵,或許哪天我終於能夠積攢了足夠的勇氣,去捋捋虎須。那畢竟是號稱第一的英文詩 -- 哥倫比亞大學92年出版的“The Top 500 Poems" 收集有依照(截至當時)選用頻率高低排列的前500首英文詩。“The Tyger”名列榜首。
蓬萊閣 回複 悄悄話 “The Tyger”雄筆力透紙背,讀來酣暢淋漓。我誤以為將有新譯本可以欣賞,一時興奮,未免唐突了。舒兄請勿怪。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 蓬萊閣謬獎,令我汗顏不已。正如你指出,“The Tyger”赫赫鼎鼎,早有眾多名譯。我對布萊克所知極少,不敢去碰它的。

前麵是開了個非常蹩腳的玩笑。因“一步一景”朋友笑說要出門去找小石子,我遂言不敢貼“The Tyger"以免朋友去找。抱歉了。
蓬萊閣 回複 悄悄話 舒兄真要重譯《虎》?

此詩節奏鮮明、韻律流暢、氣勢淩厲、激情迸發,百年前就已成為翻譯家爭鋒之所,引無數名譯競折腰。舒兄譯詩功力深厚、風格獨到,倘若確實有意再向“虎”山行,所出必為精品。我將翹首以期、拭目以待。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 謝謝覺曉光臨。不少當年的“紅色”經典藝術性蠻高的。蓬萊閣信手拈來。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 承蒙一步一景惠顧。小石子倒也不難找。不過,這下子我不敢貼布萊克的《老虎》了。:-)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 哈哈。謝謝光臨。菲兒已是很悠哉了。
覺曉 回複 悄悄話 我是來讀詩,也是學習各位評論。蓬萊閣的評論讓我眼睛一亮,老花眼鏡。:)
一步一景 回複 悄悄話 嗯,這首也不得不喜歡,出門找小石頭去
菲兒天地 回複 悄悄話 前四句還是押韻的:)
菲兒天地 回複 悄悄話 舒兄好譯,真想做一顆小石子,哈哈哈。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 蓬萊閣的二者兼修也是一種儒道互補了。

“篡改”甚妙。不過亞瑟會來和你抬扛:他要主動叮咬,不要無為逍遙。:-)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '業餘廚子' 的評論 : 大廚師道出大家共同心願。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 謝謝光臨鼓勵。小C所言是經驗之談了。
蓬萊閣 回複 悄悄話 狄金森隻體會了小石子的感受,而我們大多數人做到了二者兼修。工作時,當然要“在乎前程職業“,以滿足“緊迫需求”。其餘的時間,就能夠“快樂無愁,在路上獨自漫遊”。

篡改一下亞瑟引用過的小詩:
無論我奮鬥,
還是我憩休,
我都是一顆,
快樂的石頭!
業餘廚子 回複 悄悄話 我也要做一個小石子,沒有憂愁沒有病痛......
cxyz 回複 悄悄話 越短小簡單越不好譯。 欣賞舒嘯佳譯。
登錄後才可評論.