個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森(Dickinson)《沒有一束榮耀的光線留存》(Fr1685)

(2020-06-03 01:26:49) 下一個

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 1685. 沒有一束榮耀的光線留存

(美)狄金森

舒嘯 譯

 

沒有一束榮耀的光線留存

除了她永恒的居所 - 

星號標記是為了逝去的人,

為了星辰的是生者 - 

 

(J1647 / Fr1685)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

譯記:依據R. W. Franklin的研究考證,在狄金森的1789首詩作中,這是能夠確定創作時間的最後一首。編號Fr1686 - Fr1789的一百零四首詩,為“無法確定創作日期”。

 

狄金森的朋友海倫·杭特·傑克遜於1885年去世。第二年春天,狄金森的師友托馬斯·希金森在給她的一封信中附有紀念海倫·杭特·傑克遜的一首十四行詩。狄金森在複信中寫下了兩首詩作。這是第二首。兩周後,狄金森去世。

 

朋友的所有榮耀都離開了人世,除了她“永恒的居所”(即墳墓)。她的名字旁邊的星號標識了她已然逝去。對於仍在世的朋友們,逝者就是天堂中的星辰。

(法國作曲家福雷《安魂曲》的聖哉經)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原詩:

“Of Glory not a Beam is left”

Of Glory not a Beam is left

But her Eternal House —

The Asterisk is for the Dead,

The Living, for the Stars —

 

(J1647 / Fr1685)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我無法證明年歲生有雙足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在著另外一種孤獨感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《歡樂的時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《搖晃著尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟隻是托個茶盞》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人間 — 如果沒有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《書信是人間的欣歡》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《沒有一束榮耀的光線留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (12)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 點點說得好!謝謝。同祝。
spot321 回複 悄悄話 讓逝去的在天堂裏得到永恒。讓活著的在地球上得到安寧。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 謝謝小C光臨。狄金森詩中“謎語”甚多。揣度起來很有意思。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒。所以我們要不斷地抬頭仰望。
cxyz 回複 悄悄話 注釋
cxyz 回複 悄悄話 發現越短小的詩句越不容易理解, 這四句如果沒有舒嘯兄的注視,也是有點摸不著頭腦。
信 雅 達 舒嘯兄的翻譯還是很貼切的。
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : +1“《安魂曲》的聖哉經空靈飄渺,佳配詩文譯作,若靈魂升入星空。 ”

舒兄演繹得真好,逝者就是天堂中的星辰。


舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 謝謝蓬萊閣。寄身於翰墨, 見意於篇籍,詩人如狄金森得以不朽了。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 出城幾日,遲複為歉。多謝茶兒鼓勵、妙評。
蓬萊閣 回複 悄悄話 狄金森關於死亡的詩作中沒有恐懼的成分,我感覺她是以一種平和淡泊的態度去書寫人生必然的歸宿。

年壽有時而盡,榮樂止乎其身。二者必至之常期,未若文章之無窮。
ARooibosTea 回複 悄悄話 哈哈哈,生不帶來 死不帶去是人類的共同語言:)
《安魂曲》的聖哉經空靈飄渺,佳配詩文譯作,若靈魂升入星空。
舒嘯 回複 悄悄話 出城幾日。周末再見。
登錄後才可評論.