個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄金森詩作中的格律點滴

(2020-05-06 08:29:59) 下一個

在寫《書信是人間的欣歡》的譯記時,隨手寫下了幾句對狄金森詩作中一種常用格律的粗淺簡介。然而,《書信是人間的欣歡》是一首雙行短詩,即便這幾行粗淺概述,放在譯記中,也是太長了。於是抽出來,單為一貼:

-----------------------------------------------------------------------------------------------

狄金森詩作中的格律點滴

舒嘯

 

閑聊幾句狄金森詩中的格律。

 

1.

 

總的來講,狄金森詩歌的格律相對自由寬鬆。其中,使用較多(注意:不是全部 !)的是所謂“普通韻律”:八音節(syllables)一行與六音節一行交替,讀音上先輕後重,輕重交替。

 

比如《書信是人間的欣歡》這首詩:

第一行8個音節:A Let-ter is a joy of Earth 

 (輕-重)-(輕-重)-(輕-重)-(輕-重) 

第二行6個音節:It is de-nied the Gods

 (輕-重)-(輕-重)-(輕-重)  

 

《書信是人間的欣歡》的拙譯中兩行分別用了8個字和6個字。輕重是談不上了。嚴守格律不是我的追求,更非我力所能及。但是如果某些”元素“碰巧“趕上了”,何樂不為。)

 

2.

 

要是換成些術語來描述上麵的格律:在英語詩歌中,

  • “輕-重”或“重-輕”兩個音節一組叫做“音步”(foot);
  • 先輕後重的音步稱為“抑揚格”(iamb);

於是,在《書信是人間的欣歡》裏,

  • 第一行為“抑揚四音步”(iambic tetrameter);
  • 第二行為“抑揚三音步”(iambic trimeter)。

 

再舉個例子,狄金森著名的《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)裏麵,第一節為:

抑揚四音步:Be-cause I could not stop for Death 

 (輕-重)-(輕-重)-(輕-重)-(輕-重)

抑揚三音步:He kind-ly stopped for me

 (輕-重)-(輕-重)-(輕-重)

抑揚四音步:The Car-riage held but just Our-selves 

 (輕-重)-(輕-重)-(輕-重)-(輕-重)

抑揚三音步:And Im-mor-ta-li-ty 

 (輕-重)-(輕-重)-(輕-重)

第2-3節同樣是抑揚四音步與抑揚三音步交替。

 

第4節是個特例:

抑揚三音步:Or ra-ther – He passed Us

 (輕-重)-(輕-重)-(輕-重)

抑揚四音步:The Dews drew qui-ver-ing and Chill

 (輕-重)-(輕-重)-(輕-重)-(輕-重)

抑揚四音步:For on-ly Gos-sa-mer, my Gown

 (輕-重)-(輕-重)-(輕-重)-(輕-重)

抑揚三音步:My Tip-pet – on-ly Tulle

 (輕-重)-(輕-重)-(輕-重)

 

第5-6節回到抑揚四音步與抑揚三音步交替。比如最後一節:

抑揚四音步:Since then – 'tis Cen-tu-ries – and yet 

 (輕-重)-(輕-重)-(輕-重)-(輕-重)

抑揚三音步:Feels shor-ter than the Day 

 (輕-重)-(輕-重)-(輕-重)

抑揚四音步:I first sur-mised the Hor-ses' Heads 

 (輕-重)-(輕-重)-(輕-重)-(輕-重)

抑揚三音步:Were toward E-ter-ni-ty

 (輕-重)-(輕-重)-(輕-重)

 

3.

 

由於讚美詩中普遍使用“抑揚四音步”與“抑揚三音步”交替的格律,所以“普通韻律”也稱“讚美詩韻律”。《Amazing Grace》是大家常用的例子:

抑揚四音步:A-ma-zing grace! (how sweet the sound)

抑揚三音步:That sav'd a wretch like me!

抑揚四音步:I once was lost, but now am found,

抑揚三音步:Was blind, but now I see.

 

4.

 

注意到上麵《Amazing Grace》的韻腳是嚴格的ABAB,而且sound/found,me/see壓的是全韻。

 

《因為我不能停步等候死亡》每節是ABCB。而且僅第1、5節押全韻。第6節(第2節類似)的Day 和-ty盡管實際讀音不同,但均以字母“y”結束,看上去“一樣”,稱為“眼韻”(eye rhyme)。第4節的Chill和Tulle以相同的輔音結束,但是前麵的元音不同,即所謂“偏韻”(slant rhyme)。而第3節則是勉強近似為偏韻(近似的近似)了。

 

因此,盡管狄金森這類詩作是抑揚四、三音步交替,也可以再依據韻腳細分,把狄金森這類詩作與讚美詩分別歸入兩種格律。粗淺介紹不是專業討論,這裏就不細述了。

 

5.

 

總的來說,狄金森詩作有格律,但不拘泥,相對自由。

 

從狄金森在遣詞造句上的反複琢磨來看,這種格律上的“不拘泥”應該是她響應了林(cao)妹( xue)妹(qin)對香(wo)菱(men)的教導:“若是果有了奇句,連平仄虛實不對都使得的。 ...‘不以詞害意’”。

 

(清)改琦(1774–1829)《紅樓夢圖詠》之黛玉和香菱

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

狄金森選譯51首

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

0018. 多少個這樣的早晨 — 我們分離

0112. 成功最為甘美

0123. 除了詩人們歌詠的秋日

0203. 思想在質輕蟬翼的薄膜下麵

0205. 慢慢地來 — 伊甸樂園

0207. 我品嚐未曾釀過的酒

0269. 狂野之夜 — 狂野之夜

0314. “希望”是個有羽毛的東西

0383. 我喜歡看它舔著一哩又一哩

0409. 靈魂挑選她自己的社群

0466. 我在可能性裏棲居

0479. 因為我不能停步等候死亡

0557. 我送出了兩個夕陽下山

0578. 這個角度的景觀

0620. 瘋癡多是最神聖的理智

0758. 一條小路並非人工鋪設

0770. 暢飲他們的思想如醍醐灌頂

0800. 我從未見到過荒野

0804. 寬寬裕裕地備好這張床

0861. 人們說“時間治愈傷痛”

0872. 無緣享用其它的宴席

0873. 它是寂寞的歡詠

0894. 令我們望塵莫及

0895. 比鳥兒更加深入夏天

0913. 一個人可能會說句...

0930. 詩人們僅僅點燃了燈盞

0935. 無法察覺地,猶如愁緒

0962. 一種光線存在於春天

1096. 草叢裏一個細窄的家夥

1180. 我們可以猜破的謎語 

1182. 歡樂的時光自行消逝

1263. 對所有人講真話,但要講得有角度

1271. 那麽我把長襪脫掉

1286. 沒有艦船比得上一冊書卷

1292. 這個短促的生命持續了如分似秒

1357. 粉色 - 嬌小 - 準時來到

1424. 希望是個奇特的發明

1425. 他們或許不需要我 - 可也或許需要

1457. 夏天有兩個起點

1484. 在你想到春天之前

1489. 一條稍縱即逝的路徑

1520. 知更鳥是位加百利

1565. 蒲公英蒼白的花莖

1593. 他吃了喝了寶貴的字符

1647. 不知道黎明會在何時到來

1672. 書信是人間的欣歡

1733. 黃色布滿邊際的天空

1743. 我的火山上青草生長

1771. 就是在這裏我的夏日駐足

1773. 我的生命結束前已經結束過兩次

1779. 構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (14)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 是的。狄金森和裏爾克都是我喜愛的詩人,讀進去可以著迷。:-)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 嗬嗬 舒兄謙虛了。看你譯了很多狄金森,應該是你喜歡的詩人? 我先看裏爾克, 再來看狄金森 :)
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 謝謝光臨!一點粗淺簡介,讓cxyz見笑了。
cxyz 回複 悄悄話 謝謝舒嘯講解 來學習了
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '富春江南' 的評論 : 謝謝富春江南。我這是極粗淺的簡介,實在說不上研究。
富春江南 回複 悄悄話 有空會慢慢拜讀研究成果
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 聞香好!你那時是全麵深入了。我這裏說的其實就是第一部分裏的幾句話。後麵都是在囉嗦。周末愉快!
yy56 回複 悄悄話 幾日不見,拉下幾篇博文,對韻律我不開竅,以前學英文時,曾受過專門的訓練,兩個老師,兩個家教,又是錄音錄像,音頻分析,還是朽木不可雕也。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 點點取笑。好玩就是了。
spot321 回複 悄悄話 這個太專業了!!你這裏都是陽春白雪啊。~~
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 茶兒同樣過謙了。你研究過格律的,早在這裏的極粗淺概述之上。其實音節對應漢語詩詞中的字數,輕重大致想象成平仄就好了。

對對,要聽林妹妹的。 :-)
ARooibosTea 回複 悄悄話 因為讀狄詩好奇,粗略翻過英文韻律解釋,一知半解都不及:)
讀你這detail解習,“(輕-重)-(輕-重)-(輕-重)”, 不行,我頭重腳輕,韻了暈了;)
繼續響應了林妹妹的教導輕鬆哈:)多謝舒兄科普!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 哈哈。菲兒過謙了。實是這類雕蟲末事,了無用處。
菲兒天地 回複 悄悄話 多謝舒兄科普,學習了,我對中文的韻律還都沒搞清。:)
登錄後才可評論.