個人資料
  • 博客訪問:
正文

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

(2020-05-27 07:31:39) 下一個

(Dylan Thomas,1914–1953)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

譯記:朋友談起狄蘭·托馬斯的《不要溫和地步入那永恒的黑夜》,讓我想到了這首“And Death Shall Have No Dominion”。與“Do not go gentle into that good night”一樣,這首名詩也有巫寧坤先生的著名中譯,即《死亡也一定不會戰勝》。

巫先生的譯本早己被大家接受、視為“定譯”。再去試譯這樣的詩作,要算是“多此一舉”的。隻是我對該詩的理解上與巫先生的譯本有兩處完全不同,還有一處不盡相同:

1. “And death shall have no dominion”

對於詩題,也是全詩反複吟詠的一行,我覺得譯成“死亡也一定不會戰勝”不盡準確。“戰勝”是結果。而“have no dominion”意味著較量仍在繼續。我試譯為“死亡也不會占得上風”。(這句話來自《聖經》羅馬書:“death hath no more dominion over him”。)

2. “Heads of the characters hammer through daisies / Break in the sun till the sun breaks down”

巫先生譯文為:“人物的頭角將…… 在太陽中碎裂直到太陽崩潰”。我的理解是:“人物的頭角會……擠進太陽直至太陽離析分崩”。換言之,巫先生理解是“Heads break……”。 我的理解是“Heads break in……” (就像“break in a pair of shoes”)

3.“Where blew a flower may a flower no more / Lift its head to the blows of the rain”

巫先生譯文為:“一朵花開處也不會再有 / 一朵花迎著風雨招展”。我的理解是:“但願在一朵花被吹倒的地方 / 花兒不會再迎麵風雨的進攻”。

首先,我不同意巫先生把“blew”理解為“開放”。

其次,就是對”may a flower no more lift its head…”的理解。前麵講到,詩題來自《聖經》,即羅馬書6:9:“Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.” 這是在講耶穌既然已經死過,也就不會再受死亡的威脅。如果理解為“不會再有一朵花”會與《聖經》經文意思相同。然而,狄蘭·托馬斯是有名的無神論者,積極地遠離宗教。所以,我覺得這一理由未必成立。這首詩通篇在講對於死去的人發生了什麽,所以這兩行或許也是環境,而不是突然換成了比喻。還有要注意,這裏是“may… no more”而不是兩行之前的“no more may”。

 

此外,原詩第一節6-8行均已“Though”開頭,我覺得譯文中應該保留。

當時本來隻想改動這四處,一動筆卻沒能刹住。

這首詩中有若幹生動的意象:透過骷髏的星光、葬身海底、中世紀酷刑等等。第二節第六行,“他們手中的信仰會一折兩段”,引人注意。可以理解為逝者的精神甚至強於信仰。

這是首很適於朗誦的詩。

(貝多芬鋼琴奏鳴曲第12號第三樂章)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

死亡也不會占得上風

  (威爾士)狄蘭·托馬斯

  舒嘯 譯

死亡也不會占得上風。

赤條條的死人會連同 

風中的人、西天的月一體合融; 

等他們的骨頭被剔淨而幹淨的骨頭又無影無蹤, 

他們的臂肘和腳下會有星星;

盡管他們發瘋卻會清醒,

盡管他們沉沒海底卻會再度飛騰;

盡管情人可以逝去愛情會永生;

死亡也不會占得上風。

 

死亡也不會占得上風。 

久臥在大海的迂回錯綜 

他們也不會死得飄搖不定; 

當筋骨鬆垮在拉肢刑架上掙紮扭動, 

綁在刑車上,可是他們卻不會屈從; 

他們手中的信仰會一折兩段, 

獨角獸邪魔也會把他們刺穿; 

縱然四分五裂他們也決不潰散; 

死亡也不會占得上風。

 

死亡也不會占得上風。

海鷗再不會在他們耳邊啼鳴

浪濤再不會拍擊海岸喧嘩作聲;

但願在一朵花被吹倒的地方

花兒不再直麵風雨的進攻;

盡管他們又瘋狂又死得僵挺,

人物的頭角會從雛菊中迸出;

擠進太陽直至太陽離析分崩,

死亡也不會占得上風。

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Thomas原詩:

And Death Shall Have No Dominion

And death shall have no dominion.

Dead man naked they shall be one

With the man in the wind and the west moon;

When their bones are picked clean and the clean bones gone,

They shall have stars at elbow and foot;

Though they go mad they shall be sane,

Though they sink through the sea they shall rise again;

Though lovers be lost love shall not;

And death shall have no dominion.

 

And death shall have no dominion.

Under the windings of the sea

They lying long shall not die windily;

Twisting on racks when sinews give way,

Strapped to a wheel, yet they shall not break;

Faith in their hands shall snap in two,

And the unicorn evils run them through;

Split all ends up they shan’t crack;

And death shall have no dominion.

 

And death shall have no dominion.

No more may gulls cry at their ears

Or waves break loud on the seashores;

Where blew a flower may a flower no more

Lift its head to the blows of the rain;

Though they be mad and dead as nails,

Heads of the characters hammer through daisies;

Break in the sun till the sun breaks down,

And death shall have no dominion.

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文詩歌選譯

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜倫(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪萊(Shelley)《一朵枯萎的紫羅蘭》

丁尼生(Tennyson)《航過沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火車頭》

狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最為甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我無法證明年歲生有雙足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在著另外一種孤獨感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《歡樂的時光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟隻是托個茶盞》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人間 — 如果沒有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《書信是人間的欣歡》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)

葉芝(Yeats)《茵尼斯夫裏的湖島》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一個地方我從未去過》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》

狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子軼事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》

遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”

----------------------------------------

【改譯】葉芝(Yeats)《當你老了》

【改譯】葉芝(Yeats)《一九一六年複活節》

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (17)
評論
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 一步一景太客氣了。期盼批評指正。“師”字萬萬不敢當。嗜食石虱都好。
一步一景 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 我借一句詩啊"Though lovers be lost love shall not",謝謝先
一步一景 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 舒老師的好詩太多,可惜我一時跟不上,慢慢學習體會中。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '一步一景' 的評論 : 承蒙光臨。幸會問好!

這首詩意象豐富鮮明,情感熱烈剛獷,氣勢奔放不羈,節奏響亮分明,很容易“抓住”讀者。麵對死亡這一主題,更噴薄著詩人一貫的不屈與桀驁。(中文詩歌傳統輝煌博大精深,然而少有對死亡本身思考探究的作品 -- 舍身取義或悼亡是不同的詩題。這或許可以“怪罪”到孔老夫子頭上?)
一步一景 回複 悄悄話 喜歡這一首,唉,我為什麽要喜歡這一首…
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'spot321' 的評論 : 多謝點點。拜讀了你的新帖,人性善惡的哲學思考。
spot321 回複 悄悄話 詩人的對死亡毫不畏懼毫不屈服的心態躍然字裏行間。表達了詩人對戰爭的必勝信念和對殘暴的蔑視。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '蓬萊閣' 的評論 : 謝謝蓬萊閣的詮釋!Dylan Thomas還不屬於故意要在詩作中“製造”多重含義的詩人,作品依舊可以來回琢磨品味。也是讀詩的樂趣了。

“直麵”果然更佳。這就去修改。再謝!
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 謝謝茶兒!

我對“Where blew a flower”猶豫再三,“Heads of the characters”這兩句倒是一直沒有如巫寧坤先生“break”把做“碎裂”理解。有了"pushing daisies"的參考,這兩句就更清楚。

不知道前麵的“a flower”和後麵的"daisy"有沒有任何聯係 --- 這多半是想多了。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'yy56' 的評論 : 謝謝聞香的詮釋和提供的參考!

我原本也是這樣理解這兩句的。隻是這樣,這兩句就是《聖經》羅馬書6:9的翻版。而Dylan Thomas以反宗教著稱。另外,單從字麵上講,如果那樣理解,兩個“a flower"會費解,也不需要講“where”。
蓬萊閣 回複 悄悄話 “一念天堂,一念地獄”。雖然“一念”出現了兩次,但指代不同,前者為善念,後者為惡念。同樣,我覺得詩中第一個“a flower”指的是被吹倒的花,而隨後出現的“ a flower” 是指尚未被摧殘的花。

還有一個想法,這一句中的“迎麵”調整為“直麵”會如何?“迎麵”大多數時候用來修飾動詞,而“直麵”通常直接作為動詞被使用。
ARooibosTea 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 真的,沒讀懂英文。剛才雇狗幫忙理解。看這解釋:Hammer through daisies" may be a play on the expression "pushing daisies", which means dead and buried. It comes from the idea that the bodies of the dead provide nourishment to plants that grow above them.

這麽看來,用“擠進” 更具有原句的意思。
yy56 回複 悄悄話 我的理解是對一朵凋零的花來說,它也不需要再去和狂風暴雨搏鬥,這樣風雨對它也就失去了摧殘的威力。

“So we, like the flowers, will no longer get knocked down by all the painful stuff.”

https://www.shmoop.com/study-guides/poetry/and-death-shall-have-no-dominion/summary


死亡也是一種解脫。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 'ARooibosTea' 的評論 : 茶兒又是直擊我猶豫再三的地方,哪裏是“沒讀懂英文”?

“吹落的花朵不再可能昂起頭顱迊接風吹雨打”正是我讀到這首詩後一段時間的理解,而且恰恰是結合了《聖經》羅馬書:死過的Christ也就不會再受死亡的威脅。

我現在改換了對這兩行的理解,原因有三:首先,狄蘭·托馬斯是有名的無神論者,積極地遠離宗教。前麵的理解與宗教太接近了。其次,如果是以前的理解,第二個”a flower"應該是"the flower"。最後,這首詩通篇在講對於死去的人發生了什麽,所以這兩行或許也是環境,而不是突然換成了比喻。

這三個理由都不是那麽強,僅堪堪傾斜了天平。茶兒厲害了。
舒嘯 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒不斷鼓勵! 一點兒愛好而已,成集是不會的。詩太小眾,更是水平有限。

“Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.” 其實就是死亡對於他(Christ)不再具有威力,亦即Christ不會再死去。
ARooibosTea 回複 悄悄話 隻讀懂了譯文,沒讀懂英文。有什麽宗教背景?
吹落的花朵不再可能昂起頭顱迊接風吹雨打,不是嗎?
哈哈,既便是諾貝爾獎的數學家,也會有名題求證過程中產生偶數誤差:)
菲兒天地 回複 悄悄話 多謝舒兄,又是一篇好譯!是不是以後都要成集?:)

聖經羅馬書6章9節“death hath no more dominion over him”,我自然而然地就會把它譯成不再受罪的轄製,從來沒有仔細地深想。
登錄後才可評論.