(Dylan Thomas,1914–1953)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:朋友談起狄蘭·托馬斯的《不要溫和地步入那永恒的黑夜》,讓我想到了這首“And Death Shall Have No Dominion”。與“Do not go gentle into that good night”一樣,這首名詩也有巫寧坤先生的著名中譯,即《死亡也一定不會戰勝》。
巫先生的譯本早己被大家接受、視為“定譯”。再去試譯這樣的詩作,要算是“多此一舉”的。隻是我對該詩的理解上與巫先生的譯本有兩處完全不同,還有一處不盡相同:
1. “And death shall have no dominion”
對於詩題,也是全詩反複吟詠的一行,我覺得譯成“死亡也一定不會戰勝”不盡準確。“戰勝”是結果。而“have no dominion”意味著較量仍在繼續。我試譯為“死亡也不會占得上風”。(這句話來自《聖經》羅馬書:“death hath no more dominion over him”。)
2. “Heads of the characters hammer through daisies / Break in the sun till the sun breaks down”
巫先生譯文為:“人物的頭角將…… 在太陽中碎裂直到太陽崩潰”。我的理解是:“人物的頭角會……擠進太陽直至太陽離析分崩”。換言之,巫先生理解是“Heads break……”。 我的理解是“Heads break in……” (就像“break in a pair of shoes”)。
3.“Where blew a flower may a flower no more / Lift its head to the blows of the rain”
巫先生譯文為:“一朵花開處也不會再有 / 一朵花迎著風雨招展”。我的理解是:“但願在一朵花被吹倒的地方 / 花兒不會再迎麵風雨的進攻”。
首先,我不同意巫先生把“blew”理解為“開放”。
其次,就是對”may a flower no more lift its head…”的理解。前麵講到,詩題來自《聖經》,即羅馬書6:9:“Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.” 這是在講耶穌既然已經死過,也就不會再受死亡的威脅。如果理解為“不會再有一朵花”會與《聖經》經文意思相同。然而,狄蘭·托馬斯是有名的無神論者,積極地遠離宗教。所以,我覺得這一理由未必成立。這首詩通篇在講對於死去的人發生了什麽,所以這兩行或許也是環境,而不是突然換成了比喻。還有要注意,這裏是“may… no more”而不是兩行之前的“no more may”。
此外,原詩第一節6-8行均已“Though”開頭,我覺得譯文中應該保留。
當時本來隻想改動這四處,一動筆卻沒能刹住。
這首詩中有若幹生動的意象:透過骷髏的星光、葬身海底、中世紀酷刑等等。第二節第六行,“他們手中的信仰會一折兩段”,引人注意。可以理解為逝者的精神甚至強於信仰。
這是首很適於朗誦的詩。
(貝多芬鋼琴奏鳴曲第12號第三樂章)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(威爾士)狄蘭·托馬斯
舒嘯 譯
死亡也不會占得上風。
赤條條的死人會連同
風中的人、西天的月一體合融;
等他們的骨頭被剔淨而幹淨的骨頭又無影無蹤,
他們的臂肘和腳下會有星星;
盡管他們發瘋卻會清醒,
盡管他們沉沒海底卻會再度飛騰;
盡管情人可以逝去愛情會永生;
死亡也不會占得上風。
死亡也不會占得上風。
久臥在大海的迂回錯綜
他們也不會死得飄搖不定;
當筋骨鬆垮在拉肢刑架上掙紮扭動,
綁在刑車上,可是他們卻不會屈從;
他們手中的信仰會一折兩段,
獨角獸邪魔也會把他們刺穿;
縱然四分五裂他們也決不潰散;
死亡也不會占得上風。
死亡也不會占得上風。
海鷗再不會在他們耳邊啼鳴
浪濤再不會拍擊海岸喧嘩作聲;
但願在一朵花被吹倒的地方
花兒不再直麵風雨的進攻;
盡管他們又瘋狂又死得僵挺,
人物的頭角會從雛菊中迸出;
擠進太陽直至太陽離析分崩,
死亡也不會占得上風。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Thomas原詩:
And Death Shall Have No Dominion
And death shall have no dominion.
Dead man naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan’t crack;
And death shall have no dominion.
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,
And death shall have no dominion.
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《思想在質輕蟬翼的薄膜下麵》(Fr203)
狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我無法證明年歲生有雙足》(Fr674)
狄金森(Dickinson)《上帝給了每隻鳥兒一條麵包》(Fr748)
狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)
狄金森(Dickinson)《存在著另外一種孤獨感》(Fr1138)
狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)
狄金森(Dickinson)《歡樂的時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)
狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)
狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)
狄金森(Dickinson)《茶碟隻是托個茶盞》(Fr1407)
狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)
狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)
狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《在人間 — 如果沒有找到天堂》(Fr1609)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《書信是人間的欣歡》(Fr1672)
狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《死亡也不會占得上風》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
這首詩意象豐富鮮明,情感熱烈剛獷,氣勢奔放不羈,節奏響亮分明,很容易“抓住”讀者。麵對死亡這一主題,更噴薄著詩人一貫的不屈與桀驁。(中文詩歌傳統輝煌博大精深,然而少有對死亡本身思考探究的作品 -- 舍身取義或悼亡是不同的詩題。這或許可以“怪罪”到孔老夫子頭上?)
“直麵”果然更佳。這就去修改。再謝!
我對“Where blew a flower”猶豫再三,“Heads of the characters”這兩句倒是一直沒有如巫寧坤先生“break”把做“碎裂”理解。有了"pushing daisies"的參考,這兩句就更清楚。
不知道前麵的“a flower”和後麵的"daisy"有沒有任何聯係 --- 這多半是想多了。
我原本也是這樣理解這兩句的。隻是這樣,這兩句就是《聖經》羅馬書6:9的翻版。而Dylan Thomas以反宗教著稱。另外,單從字麵上講,如果那樣理解,兩個“a flower"會費解,也不需要講“where”。
還有一個想法,這一句中的“迎麵”調整為“直麵”會如何?“迎麵”大多數時候用來修飾動詞,而“直麵”通常直接作為動詞被使用。
這麽看來,用“擠進” 更具有原句的意思。
“So we, like the flowers, will no longer get knocked down by all the painful stuff.”
https://www.shmoop.com/study-guides/poetry/and-death-shall-have-no-dominion/summary
死亡也是一種解脫。
“吹落的花朵不再可能昂起頭顱迊接風吹雨打”正是我讀到這首詩後一段時間的理解,而且恰恰是結合了《聖經》羅馬書:死過的Christ也就不會再受死亡的威脅。
我現在改換了對這兩行的理解,原因有三:首先,狄蘭·托馬斯是有名的無神論者,積極地遠離宗教。前麵的理解與宗教太接近了。其次,如果是以前的理解,第二個”a flower"應該是"the flower"。最後,這首詩通篇在講對於死去的人發生了什麽,所以這兩行或許也是環境,而不是突然換成了比喻。
這三個理由都不是那麽強,僅堪堪傾斜了天平。茶兒厲害了。
“Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.” 其實就是死亡對於他(Christ)不再具有威力,亦即Christ不會再死去。
吹落的花朵不再可能昂起頭顱迊接風吹雨打,不是嗎?
哈哈,既便是諾貝爾獎的數學家,也會有名題求證過程中產生偶數誤差:)
聖經羅馬書6章9節“death hath no more dominion over him”,我自然而然地就會把它譯成不再受罪的轄製,從來沒有仔細地深想。